“Ausfahrt / Partença” (Max Reger)

Cicle: Sieben Männerchöre, op. 38, no. 1

Text de: Joseph Viktor von Scheffel

Original Alemany

Berggipfel erglühen,
Waldwipfel erblühen,
vom Lenzhauch geschwellt.
Zugvogel mit Singen
erhebt seine Schwingen,
ich fahr’ in die Welt!

Mir ist zum Geleite
in lichtgoldnem Kleide
Frau Sonne bestellt.
Sie wirft meinen Schatten
auf blumige Matten.
Ich fahr’ in die Welt!

Mein Hutschmuck die Rose,
mein Lager im Moose,
der Himmel mein Zelt;
mag lauern und trauern,
wer will, hinter Mauern
ich fahr’ in die Welt!

Traducció al Català

Els cims de les muntanyes resplendeixen,
les capçades del bosc floreixen,
alçades per l’hàlit de la primavera.
Ocell de pas, tot cantant,
aixeca ses ales,
jo vaig a rodar món!

Tinc com company,
en un brillant vestit daurat,
el senyor sol encarregat.
Ell projecta la meva ombra
damunt prades florides.
Jo vaig a rodar món!

L’adorn al meu capell és una rosa,
el meu llit la molsa,
la meva tenda el cel;
qui vulgui que resti i es lamenti
entre quatre parets,
jo vaig a rodar món!


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=C88gUsF7lTw

Etiquetes:

Deixa un comentari