Archive for 4/07/2018

“Die Forelle / La truita” D. 550 (Franz Schubert)

Juliol 4, 2018

truita

Text de: Christian Friedrich Daniel Schubart

Original Alemany

In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber, wie ein Pfeil:
Ich stand an dem Gestade,
Und sah’ in süsser Ruh
Des muntern Fisches Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Ruthe
Wol an dem Ufer stand,
Und sah’s mit kaltem Blute
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht’ ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang; er macht
Das Bächlein tückisch trübe:
Und eh’ ich es gedacht,
So zuckte seine Ruthe;
Das Fischlein zappelt dran;
Und ich, mit regem Blute,
Sah die Betrogene an.

Ihr, die ihr noch am Quelle
Der sichern Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle;
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
Der Klugheit; Mädchen, seht
Verführer mit der Angel –
Sonst blutet ihr zu spät.

Traducció al Català

En un clar rierol
es gitava amb joiosa cuita
la truita capriciosa
passant com una fletxa:
jo estava a la riba
i esguardava en una dolça calma
el rabeig del peix eixerit
en el clar rierol.

Un pescador amb la canya
estava vora de l’aigua
i observava amb sang freda
com es movia el peix.
Mentre l’aigua resti clara
jo pensava, certament,
no atraparà la truita
amb la seva canya de pescar.

Però finalment al pillard
l’espera li semblà llarga i pèrfidament
féu enterbolir el rierol,
i abans que me’n adonés,
la seva canya oscil•lava
amb el peix capturat bellugant-se;
i jo bullint-me la sang
vaig veure el peix enganyat.

Vosaltres que resteu encara
a la font de la confiada joventut,
penseu doncs en la truita
i si veieu el perill, fugiu!
Moltes us equivoqueu per manca
de prudència; noies, pareu esment
al seductor amb la canya,
altrament, plorareu massa tard.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=NF9DrUXowBo

 

 

 

 

 

 

Anuncis

“An den Tod / A la mort” D. 518 (Franz Schubert)

Juliol 4, 2018

rellotge-de-sorra

Text de: Christian Friedrich Daniel Schubart

Original Alemany

Tod, du Schrecken der Natur!
Immer rieselt deine Uhr;
Die geschwungne Sense blinkt,
Gras und Halm und Blume sinkt.

Mähe nicht ohn’ Unterschied
Dieses Blümchen, das erst blüht;
Dieses Röschen, erst halb roth;
Sei barmherzig, lieber Tod!

Tod, wann kommst du? Meine Lust!
Ziehst den Dolch aus meiner Brust;
Streifst die Fessel von der Hand,
Ach! wann deckst du mich mit Sand?

Drum, o Tod! wenn dirs gefällt,
Hol Gefangne aus der Welt;
Komm, vollende ihre Noth;
Sey barmherzig, lieber Tod!

Traducció al Català

Mort, tu, esglai de la natura!
El teu rellotge de sorra no cessa d’escolar-se;
brilla la falç que brandes,
cau l’herba i la tija i la flor.

No seguis indiscriminadament
aquesta petita flor que tot just floreix;
aquesta petita rosa encara no vermella del tot;
tingues compassió, estimada mort!

Mort, quan vindràs tu, joia meva?
Arrencaràs el punyal del meu pit,
em trauràs les cadenes de les mans,
ai, quan em colgaràs amb sorra?

Així doncs, oh mort, quan et plagui,
allibera aquest presoner del món;
vine, posa fi al meu sofriment;
tingues compassió, estimada mort!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=4dsjCyHH_Sw