Archive for 1/07/2018

“Grablied auf einen Soldaten / Cant fúnebre per a un soldat” D. 454 (Franz Schubert)

Juliol 1, 2018

tomba d'un soldat

Text de: Christian Friedrich Daniel Schubart

Original Alemany

Zieh hin, du braver Krieger, du!
Wir gleiten dich zur Grabesruh,
Und schreiten mit gesunkner Wehr,
Von Wehmuth schwer
Und stumm vor deinem Sarge her.

Du warst ein bidrer, deutscher Mann,
Hast immerhin so brav gethan.
Dein Herz, voll edler Tapferkeit
Hat nie im Streit
Geschoß und Säbelhieb gescheut.

Warst auch ein christlicher Soldat,
Der wenig sprach – und vieles that;
Dem Fürsten und dem Lande treu,
Und fromm dabey
Von Herzen, ohne Heuchelei.

Du standst in grauser Mitternacht,
In Frost und Hize auf der Wacht;
Ertrugst so standhaft manche Noth
Und danktest Gott
Für Wasser, und für’s liebe Brod.

Wie du gelebt, so starbst auch du!
Schloßst deine Augen freudig zu,
Und dachtest: “Aus ist nun der Streit
Und Kampf der Zeit,
Jezt kommt die ew’ge Seligkeit.”

Traducció al Català

Adéu, tu valent guerrer!
T’acompanyem al repòs de la tomba
i desfilem amb les armes abaixades,
oprimits de tristor
i en silenci davant el teu fèretre.

Tu has estat un lleial home alemany,
sempre t’has comportat amb valentia.
El teu cor ple de noble coratge
mai, a la batalla,
ha tingut por dels projectils o dels sabres.

Tu fores també un soldat cristià,
que parlava poc i molt acomplia:
fidel al príncep i al país,
i al mateix temps pietós
de tot cor, sense hipocresia.

A la lúgubre mitjanit tu estaves
de guàrdia, en el gebre o la xardor;
suportaves amb fermesa moltes penúries
i donaves gràcies a Déu
per l’aigua i per l’apreciat pa.

Tal com visqueres, tu vas morir!
Tancares joiós els teus ulls
i et digueres: “Ara la lluita
i el combat del temps s’han acabat,
adés arriba la benaurança eterna.”

 

Anuncis