Archive for febrer de 2018

“Auf dem Wasser zu singen / Per cantar damunt l’aigua” op. 72, D. 774 (Franz Schubert)

febrer 28, 2018

per cantar damunt l'aigua

Text de: Friedrich Leopold, comte de Stolberg-Stolberg

Original Alemany

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendroth rund um den Kahn.

Ueber den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der röthliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im röthlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Athmet die Seel’ im erröthenden Schein.

Ach, es entschwindet mit thauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

Traducció al Català

Al mig del besllum del reflex de les ones
llisca, com un cigne, la barca oscil•lant;
ai, damunt les suaus ones resplendents de la joia
hi llisca també l’ànima, com la barca;
llavors, des de dalt del cel, damunt les ones,
dansa la vermellor del capvespre al voltant de la barca.

Damunt les capçades del boscatge a ponent
ens fa senyals, amable, la llum rogenca;
sota el brancam del boscatge a llevant,
murmureja el càlam en la llum rogenca;
la joia del cel i la pau del boscatge
alena l’ànima en la rogenca llum.

Ai, amb ales molles de rosada, el temps
s’esvaneix damunt les ones balancejants;
demà, el temps s’esvanirà de nou
amb ales resplendents, com ahir, com avui,
fins que jo, damunt ales més altes, radiants,
m’esvaniré també del temps canviant.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=bX188dIFDB0

 

 

Anuncis

“Auf den Tod einer Nachtigall / A la mort d’un rossinyol” D. 201 i D. 399 (Franz Schubert)

febrer 27, 2018

dead-bird5

Text de: Ludwig Heinrich Christoph Hölty

Original Alemany

Sie ist dahin, die Maienlieder tönte;
Die Sängerin,
Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte,
Sie ist dahin!
Sie, deren Ton mir in die Seele hallte,
Wenn ich am Bach,
Der durch Gebüsch im Abendgolde wallte,
Auf Blumen lag!

Sie gurgelte, tief aus der vollen Kehle,
Den Silberschlag:
Der Wiederhall in seiner Felsenhöhle
Schlug leis’ ihn nach.
Die ländlichen Gesäng’ und Feldschalmeien
Erklangen drein;
Es tanzeten die Jungfraun ihre Reihen
Im Abendschein.

Auf Moose horcht’ ein Jüngling mit Entzücken
Dem holden Laut,
Und schmachtend hing an ihres Lieblings Blicken
Die junge Braut:
Sie drückten sich bei jeder deiner Fugen
Die Hand einmal,
Und hörten nicht, wenn deine Schwestern schlugen,
O Nachtigall!

Sie horchten dir, bis dumpf die Abendglocke
Des Dorfes klang,
Und Hesperus, gleich einer goldnen Flocke,
Aus Wolken drang;
Und giengen dann im Wehn der Maienkühle
Der Hütte zu,
Mit einer Brust voll zärtlicher Gefühle,
Voll süsser Ruh.

Traducció al Català

Ell és mort, el que entonava les cançons de maig;
el cantaire,
el que embellia tot el boscatge amb el seu cant,
ell és mort!
Ell, de qui la tonada em ressonava a l’ànima,
quan jo, prop del rierol
que fluctuava entre els matolls al capvespre daurat,
jeia damunt les flors!

Ell refilava, del més profund de la seva gola,
sons argentins:
el ressò, a la seva cova rocallosa,
li retornava més fluixet.
Les cançons dels camperols i el so de les xeremies
s’hi barrejaven;
les donzelles dansaven en rotllana
a la llum del capvespre.

Damunt la molsa, un jovencell escoltava
amb delícia els sons encisadors,
i lànguida, es fixava en l’esguard de l’estimat,
la seva jove promesa:
a cadascuna d les seves tornades,
s’agafaven de la mà,
i no sentien quan els teus germans cantaven,
oh rossinyol!

T’escoltaven fins que, somorta, tocava
al capvespre la campana del poble
i Hèsper, com un floc daurat,
sorgia dels núvols;
aleshores en el fresc oreig de maig,
tornaven a la cabana
amb el cor reblert de tendres sentiments,
ple d’una dolça pau.

 

Per escoltar la cançó D. 399 aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Cn5jWL8J2Ec

 

 

“Abendlied / Cançó de capvespre” D. 499 (Franz Schubert)

febrer 26, 2018

abendlied

Text de: Matthias Claudius

Original Alemany

Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar.
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen? –
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.

Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder,
Und wissen gar nicht viel.
Wir spinnen Luftgespinnste
Und suchen viele Künste,
Und kommen weiter von dem Ziel.

Gott, laß uns dein Heil schauen,
Auf nichts Vergänglichs trauen,
Nicht Eitelkeit uns freun!
Laß uns einfältig werden,
Und vor dir hier auf Erden
Wie Kinder fromm und fröhlich seyn!

Wollst endlich sonder Grämen
Aus dieser Welt uns nehmen
Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
Laß uns im Himmel kommen,
Du unser Herr und unser Gott!

So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon’ uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!

Traducció al Català

La lluna ha sortit,
les petites estrelles daurades brillen
al cel lluminós i clar.
El bosc resta fosc i silent
i de les prades s’aixeca
una meravellosa boira blanca.

Que plàcid és el món
en l’embolcall del crepuscle,
tan íntim i encisador!
És com una estança tranquil•la
on les afliccions del dia
podeu oblidar i superar dormint.

Veieu la lluna allà dalt?
Només se’n veu la meitat
i, tanmateix, és rodona i formosa!
Així són moltes coses
de les que confiats ens en riem
perquè els nostres ulls no les veuen.

Nosaltres, arrogants fills de l’home,
som vanitosos, pobres pecadors
i no sabem gran cosa.
Ordim ficcions a l’aire,
cerquem molts artificis
i ens apartem de l’objectiu.

Déu, mostra’ns la salvació,
fes que no confiem en res efímer,
que no ens complaguem en la vanitat!
Fes que esdevinguem senzills
i davant teu aquí a la terra,
siguem devots i alegres com infants!

Vulgues finalment i sense aflicció
llevar-nos d’aquest món
mitjançant una mort dolça!
I quan se’ns hagis emportat,
deixa’ns arribar al cel,
tu, nostre Déu i Senyor!

Així doncs, germans,
fiqueu-vos al llit, en nom de Déu,
fred és l’hàlit del capvespre.
Exculpa’ns, oh Déu, del teu càstig
i deixa’ns dormir en pau,
i al nostre proïsme malalt, també!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=fBj8EMSUbLU

 

 

“Die frühe Liebe / L’amor primerenc” D. 430 (Franz Schubert)

febrer 23, 2018

amor primerenc

Text de: Ludwig Heinrich Christoph Hölty

Original Alemany

Schon im bunten Knabenkleide,
Pflegten hübsche Mägdelein
Meine liebste Augenweide,
Mehr als Pupp’ und Ball, zu sein.

Ich vergaß der Vogelnester,
Warf mein Steckenpferd ins Gras,
Wenn am Baum bei meiner Schwester
Eine schöne Dirne saß;

Freute mich der muntern Dirne,
Ihres rothen Wangenpaars,
Ihres Mundes, ihrer Stirne,
Ihres blonden Lockenhaars;

Blickt’ auf Busentuch und Mieder,
Hinterwärts gelehnt am Baum;
Streckte dann ins Gras mich nieder,
Dicht an ihres Kleides Saum.

Was ich weiland that als Knabe,
Werd’ ich wahrlich immer thun,
Bis ich werd’ im kühlen Grabe
Neben meinen Vätern ruhn.

Traducció al Català

Ja, en llampants vestits de minyó,
les noies boniques eren
el delit dels meus ulls,
més que ninots i pilotes.

No feia cas dels nius d’ocells
i llençava el meu cavallet de fusta a la gespa
quan, a sota d’un arbre, al costat de ma germana,
seia una bonica xicota;

de la jovial xicota em delectaven
les seves galtes vermelles,
la seva boca, el seu front,
els seus rínxols rossos;

jo mirava la seva brusa i el seu cosset
quan ella es repenjava a l’arbre
i llavors m’estirava a l’herba
a tocar del ribet del seu vestit.

El que en altre temps vaig fer de minyó,
de veritat ho seguiré fent sempre,
fins que estigui en una freda tomba,
reposant amb els meus avantpassats.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=NTk1R-g5B_w

 

 

“An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte / A les pomeres, on vaig veure Júlia” D. 197 (Franz Schubert)

febrer 22, 2018

Sivan Photography

Text de: Ludwig Heinrich Christoph Hölty

Original Alemany

Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston
Durchzittere deine Wipfel, o Schattengang.
Wo bang’ und wild der ersten Liebe
Selige Taumel mein Herz berauschten.

Die Abendsonne bebte wie lichtes Gold
Durch Purpurblüten, bebte wie lichtes Gold
Um ihres Busens Silberschleier;
Und ich zerfloß in Entzückungsschauer.

Nach langer Trennung küsse mit Engelkuß
Ein treuer Jüngling hier das geliebte Weib,
Und schwör’ in diesem Blütendunkel
Ewige Treue der Auserkornen.

Ein Blümchen sprosse, wann wir gestorben sind,
Aus jedem Rasen, welchen ihr Fuß berührt,
Und trag’ auf jedem seiner Blätter
Meines verherrlichten Mädchens Namen.

Traducció al Català

Un mormol sagrat i el so d’una cançó
tremolegen per les teves capçades, oh camí ombriu.
On, neguitós i ferotge, el deliri sagrat
del primer amor inebrià el meu cor.

El sol de l’hora baixa titil•lava com un or lluminós
a través de flors porpres, titil•lava com un or lluminós
al voltant del vel argentat del seu pit;
i jo em vaig fondre en un estremiment d’encís.

Després d’una llarga separació, amb besades angèliques,
un fidel jovencell petoneja aquí la dona estimada
i jura, en aquesta foscúria florida,
fidelitat eterna a la seva escollida.

Quan serem morts, que broti una petita flor
de cada gespa que els seus peus trepitjaren
i que cadascuna de les seves fulles porti
el nom de la meva adorada donzella.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Ie0UfmpsHAk

 

 

“An eine Quelle / A una font” op. posth. 109, no. 3, D. 530 (Franz Schubert)

febrer 21, 2018

font

Cicle: Drei Lieder

Text de: Matthias Claudius

Original Alemany

Du kleine grünumwachsne Quelle,
An der ich Daphne jüngst gesehn!
Dein Wasser war so still! so helle!
Und Daphne’s Bild darin, so schön!
O, wenn sie sich noch mahl am Ufer sehen läßt,
So halte du ihr schönes Bild doch fest;
Ich schleiche heimlich denn mit naßen Augen hin,
Dem Bilde meine Noth zu klagen;
Denn, wenn ich bey ihr selber bin,
Denn, ach! denn kann ich ihr nichts sagen.

Traducció al Català

Tu petita font, tota voltada de verd,
on fa poc vaig veure Dafne!
La teva aigua és tan plàcida, tan clara!
I el reflex de Dafne en ella tan formós!
Oh, si ella es torna a deixar veure a la riba,
reté la seva bella imatge;
jo m’esquitllaré secretament amb llàgrimes als ulls,
per plànyer el meu destret davant l’imatge,
car, quan estic sol amb ella,
ai, no reïxo a dir-li cap paraula.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IUS0dHKIby0

 

 

“Klage / Plany” D. 371 i D. 292 (Franz Schubert)

febrer 20, 2018

plany_

Text: Anònim

Original Alemany

Trauer umfließt mein Leben,
Hoffnungslos mein Streben,
Stets in Gluth und Beben
Schleicht mir hin das Leben.
O! nimmer trag ich’s länger.

Leiden und Schmerzen wühlen
Mir in den Gefühlen,
Keine Lüfte kühlen
Banger Ahndung Fühlen.
O! nimmer trag ich’s länger!

Nur ferner Tod kann heilen
Solcher Schmerzen Weilen,
Wo sich die Pforten theilen,
Werd’ ich wieder heilen.
O! nimmer trag ich’s länger.

Traducció al Català

L’aflicció envolta la meva vida,
sense esperança els meus afanys,
sempre en l’enardiment i el trontoll,
la vida s’esmuny de mi.
Oh, no ho puc suportar més!

Penes i dolors furguen
als meus sentiments,
cap oreig refresca
el meu neguitós pressentiment.
Oh, no ho puc suportar més!

Tan sols la mort llunyana pot guarir
aquests moments de dolor,
allà on s’obrin les portes,
seré de nou guarit.
Oh, no ho puc suportar més!

 

Per escoltar la cançó D. 371 aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=L5I7UWofmz4

 

 

“Täglich zu singen / Per cantar cada dia” D. 533 (Franz Schubert)

febrer 19, 2018

per a cantar cada dia

Text de: Matthias Claudius

Original Alemany

Ich danke Gott und freue mich
Wie’s Kind zur Weihnachtgabe,
Daß ich bin, bin! Und daß ich dich,
Schön Menschlich Antlitz! habe.

Daß ich die Sonne, Berg und Meer,
Und Laub und Gras kann sehen,
Und Abends unterm Sternenheer
Und lieben Monde gehen;

Ich danke Gott mit Saitenspiel,
Daß ich kein König worden;
Ich wär geschmeichelt worden viel,
Und wär vielleicht verdorben.

Gott gebe mir nur jeden Tag,
So viel ich darf zum Leben.
Er giebt’s dem Sperling auf dem Dach
Wie sollt’ ers mir nicht geben!

Traducció al Català

Dono gràcies a Déu i estic content
com un infant amb els regals de Nadal,
perquè sóc aquí, i et tinc a tu,
formós rostre humà.

Perquè puc veure el sol, les muntanyes,
el mar, el fullatge i l’herbam,
i, al vespre, caminar sota la munió d’estrelles
i la preciosa lluna;

dono gràcies tocant les cordes
que no he sigut mai rei;
m’haguessin afalagat molt
i això m’hauria corromput.

Que Déu em doni cada dia
tot el que em cal per viure.
Ell ho dóna als pardals a la teulada,
per què a mi no m’ho donaria!

“Die Nonne / La monja” D. 208 i D. 212 (Franz Schubert)

febrer 16, 2018

nun-1

Text de: Ludwig Heinrich Christoph Hölty

Original Alemany

Es liebt’ in Welschland irgendwo
Ein schöner junger Ritter
Ein Mädchen, das der Welt entfloh,
Troz Klosterthor und Gitter;
Sprach viel von seiner Liebespein,
Und schwur, auf seinen Knieen,
Sie aus dem Kerker zu befreyn,
Und stets für sie zu glühen.

“Bey diesem Muttergottesbild,
Bey diesem Jesuskinde,
Das ihre Mutterarme füllt,
Schwör’ ich’s dir, o Belinde!
Dir ist mein ganzes Herz geweiht,
So lang ich Odem habe,
Bei meiner Seelen Seligkeit!
Dich lieb’ ich bis zum Grabe.”

Was glaubt ein armes Mädchen nicht,
Zumal in einer Zelle?
Ach! sie vergaß der Nonnenpflicht,
Des Himmels und der Hölle.
Die, von den Engeln angeschaut,
Sich ihrem Jesu weihte,
Die reine schöne Gottesbraut,
Ward eines Frevlers Beute.

Drauf wurde, wie die Männer sind,
Sein Herz von Stund’ an lauer,
Er überließ das arme Kind
Auf ewig ihrer Trauer,
Vergaß der alten Zärtlichkeit
Und aller seiner Eide,
Und flog, im bunten Gallakleid,
Nach neuer Augenweide;

Begann mit andern Weibern Reihn,
Im kerzenhellen Saale,
Gab andern Weibern Schmeichelein,
Beim lauten Traubenmahle.
Und rühmte sich des Minneglücks
Bei seiner schönen Nonne,
Und jedes Kusses, jedes Blicks
Und jeder andern Wonne.

Die Nonne, voll von welscher Wuth,
Entglüht’ in ihrem Muthe,
Und sann auf nichts als Dolch und Blut,
Und schwamm in lauter Blute.
Sie dingte plözlich eine Schaar
Von wilden Meuchelmördern,
Den Mann, der treulos worden war,
Ins Todtenreich zu fördern.

Die bohren manches Mörderschwert
In seine schwarze Seele;
Sein schwarzer, falscher Geist entfährt,
Wie Schwefeldampf der Höhle;
Er wimmert durch die Luft, wo sein
Ein Krallenteufel harret.
Drauf ward sein blutendes Gebein
In eine Gruft verscharret.

Die Nonne flog, wie Nacht begann,
Zur kleinen Dorfkapelle,
Und riß den wunden Rittersmann
Aus seiner Ruhestelle,
Riß ihm das Bubenherz heraus,
Recht ihren Zorn zu büßen,
Und trat es, daß das Gotteshaus
Erschallte, mit den Füßen.

Ihr Geist soll, wie die Sagen gehn,
In dieser Kirche weilen,
Und, bis im Dorf die Hahnen krähn,
Bald wimmern und bald heulen.
Sobald der Seiger zwölfe schlägt,
Rauscht sie, an Grabsteinwänden,
Aus einer Gruft empor, und trägt
Ein blutend Herz in Händen.

Die tiefen hohlen Augen sprühn
Ein düsterrothes Feuer,
Und glühn, wie Schwefelflammen glühn,
Durch ihren weißen Schleyer.
Sie gafft auf das zerrißne Herz,
Mit wilder Rachgeberde,
Und hebt es dreymal himmelwärts,
Und wirft es auf die Erde;

Und rollt die Augen voller Wuth,
Die eine Hölle blicken,
Und schüttelt aus dem Schleyer Blut,
Und stampft das Herz in Stücken.
Ein dunkler Todtenflimmer macht
Indeß die Fenster helle.
Der Wächter, der das Dorf bewacht,
Sah’s oft in der Kapelle.

Traducció al Català

En algun lloc d’Itàlia
un bell i jove cavaller estimava
una donzella que s’havia retirat del món
i que era darrere la porta i el reixat del convent;
ell parlava sovint de la seva pena d’amor,
i jurà de genolls,
alliberar-la de la seva reclusió
i estimar-la per sempre amb fervor.

“Per aquesta imatge de la Mare de Déu,
per aquest Nen Jesús,
que els seus braços maternals carreguen,
et juro, oh Belinde!
que el meu cor sencer et serà consagrat
tant de temps com tingui alè,
per el salvament de la meva ànima!
T’estimaré fins a la tomba.”

Què no es creuria una pobre donzella,
sobretot estant en una cel•la?
Ai! Ella oblidà els seus deures de monja,
el cel i l’infern.
Ella, que sota l’esguard dels àngels,
s’havia consagrat a Jesús,
la pura i bella núvia de Déu,
esdevingué la presa d’un sacríleg.

Temps més tard, i tal com són els homes,
el cor d’ell es va anar entebeint d’hora en hora,
i abandonà la pobra criatura
per sempre a la seva aflicció.
Ell oblidà la primerenca tendresa
i tots els seus juraments,
i fugí amb llampant vestimenta de gala
a la recerca de nous plaers;

començà a ballar amb altres dones
en sales il•luminades per candelers,
començà a fer afalacs a d’altres dones
en banquets plens de vi i gatzara.
I es vantà de l’èxit amorós
amb la seva bella monja
i de cada bes, de cada esguard,
i dels tots els altres delits.

La monja, plena de ràbia italiana,
s’aflamà en el seu esperit,
i no pensà en res més que punyals i sang,
immersa en dèries sanguinàries.
Tot d’una, contractà una banda
de ferotges assassins a sou,
per què l’home que l’havia traït,
fos enviat al reialme de la mort.

Ells clavaren més d’una espasa homicida
en la seva ànima negra;
el seu fosc, pèrfid esperit s’escapà
com els vapors sulfurosos d’una gruta;
gemegant en l’aire on les urpes
d’un diable l’esperaven.
Tot seguit, el seu cadàver sangonent
fou colgat en un sepulcre.

Al caure la nit, la monja corregué
a la petita capella del poble,
i tragué el cavaller mort
del seu lloc de repòs,
li arrancà el seu cor de brivall
i, per satisfer la seva ràbia,
el trepitjà fort amb els peus
perquè ressonés en el temple.

Segons diu la llegenda, el seu esperit
roman en aquesta església,
i, fins que el gall canta en el poble,
adés gemegant, adés udolant.
Tan aviat com l’agulla del rellotge toca les dotze,
als murs de làpides, ella surt bramulant
d’un sepulcre i porta
un cor sagnant a les mans.

Els seus ulls enfonsats, buits, espurnegen
un llòbrec foc vermell,
i fulguren com flames sulfuroses,
a través del seu vel blanc.
Ella esguarda el cor esquinçat,
amb un posat ferotge de venjança,
l’aixeca tres cops vers el cel
i el llença a terra;

i fa girar els seus ulls
que veuen l’infern,
s’espolsa la sang del seu vel
i picant de peus, parteix el cor a trossos.
Entretant, un pàl•lid besllum de morts
il•lumina les finestres.
El guardià que vigila el poble
sovint l’ha vist a la capella.

 

 

“Die Mutter Erde / La mare terra” D. 788 (Franz Schubert)

febrer 14, 2018

Pachamama

Text de: Friedrich Leopold, comte de Stolberg-Stolberg

Original Alemany

Des Lebens Tag ist schwer und schwül;
Des Todes Odem leicht und kühl:
Er wehet freundlich uns hinab,
Wie welkes Laub ins stille Grab.

Es scheint der Mond, es fällt der Thau,
Aufs Grab, wie auf die Blumenau;
Auch fällt der Freunde Thrän’ hinein,
Erhellt von sanfter Hoffnung Schein.

Uns sammelt alle, Klein und Groß,
Die Muttererd’ in ihren Schooß.
O sähn wir ihr in’s Angesicht;
Wir scheuten ihren Busen nicht!

Traducció al Català

El dia de la vida és feixuc i xafogós;
l’hàlit de la mort és lleuger i fresquívol,
se’ns emporta plàcidament cap a baix,
com fulles seques, dins la tomba silent.

La lluna brilla, la rosada cau
damunt la tomba com a la prada florida;
les llàgrimes dels amics hi cauen també,
il•luminades per la llum d’una dolça esperança.

A tots, petits i grans, la mare terra
ens aplega a les seves entranyes.
Si tan sols poguéssim veure el seu rostre,
no tindríem por de la seva sina.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Nxl1jQ4hMMw