“Der Jüngling und der Tod / El jovencell i la mort” D. 545 (Franz Schubert)

der jüngling und der tod

Text de: Joseph von Spaun

Original Alemany

Der Jüngling:

Die Sonne sinkt, o könnt ich mit ihr scheiden,
Mit ihrem letzten Strahl entfliehn,
Ach diese namenlosen Qualen meiden,
Und weit in schön’re Welten ziehn!

O komme Tod, und löse diese Bande!
Ich lächle dir, o Knochenmann,
Entführe mich leicht in geträumte Lande,
O komm und rühre mich doch an.

Der Tod:

Es ruht sich kühl und sanft in meinem Armen,
Du rufst! Ich will mich deiner Qual erbarmen.

Traducció al Català

El jovencell:

El sol s’amaga, oh si jo pogués marxar amb ell,
fugir amb els seus darrers raigs,
eludir aquests indicibles turments
i anar a un món més formós!

Oh vine mort i desfés aquest lligam!
Jo et somric, oh figura òssia,
segresta’m senzillament vers un país de somnis,
oh vine i agafa’m tan sols.

La mort:

Als meus braços hom reposa fresc i dolçament,
tu em crides! Jo apaivagaré el teu turment.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=uOz6_WyBonk

 

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: