“Liane / Liane” D. 298 (Franz Schubert)

(c) Glasgow Museums; Supplied by The Public Catalogue Foundation

Text: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

»Hast du Lianen nicht geseh’n?«
»Ich sah sie zu dem Teiche geh’n.«
Durch Busch und Hecken rennt er fort,
Und kommt zu ihrem Lieblingsort.

Die Linde spannt ihr grünes Netz,
Aus Rosen tönt des Bachs Geschwätz;
Die Blätter rötet Sonnengold,
Und alles ist der Freude hold.

Liane fährt auf einem Kahn,
Vertraute Schwäne nebenan.
Sie spielt die Laute, singt ein Lied,
Wie Liebe in ihr selig blüht.

Das Schifflein schwanket, wie es will,
Sie senkt das Haupt und denket still
Nur ihn — der im Gebüsche ist,
Sie bald in seine Arme schließt.

Traducció al Català

“Has vist la Liane?”
“Sí, l’he vist que anava a l’estany.”
Ell corre a través de matolls i bardisses
i arriba al seu lloc favorit.

El til•ler estén la seva xarxa verda,
la xerradissa del rierol ressona entre les roses;
l’or del sol enrogeix les fulles
i tot té l’encant de l’alegria.

Liane passa en una barca,
amb cignes confiats al seu costat.
Ella toca el llaüt, canta una cançó,
mentre un benaurat amor en ella floreix.

La barqueta es balanceja com vol,
ella acota el cap i pensa en silenci,
només en el que és als matolls
i que ben aviat l’abraçarà.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=34N6taf6NS4

 

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: