“Fahrt zum Hades / Viatge a Hades” D. 526 (Franz Schubert)

Hades

Text de: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern,
Horch, Geister reden schaurig drein;
Bald werd’ ich am Gestad’, dem düstern,
Weit von der schöne Erde sein.

Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne,
Da tönt kein Lied, das ist kein Freund.
Empfang die letzte Träne, o Ferne,
Die dieses müde Auge weint.

Schon schau’ ich die blassen Danaiden,
Den fluchbeladnen Tantalus;
Es murmelt todesschwangern Frieden,
Vergessenheit, dein alter Fluß.

Vergessen nenn’ ich zwiefach Sterben,
Was ich mit höchster Kraft gewann,
Verlieren, wieder es erwerben –
Wann enden diese Qualen? Wann?

Traducció al Català

La barca retruny, els xiprers xiuxiuegen,
escolta, allà dins esperits horripilants parlen;
aviat arribaré al tenebrós ribatge,
lluny de la formosa terra.

Allà no brilla el sol, ni les estrelles,
no s’hi senten cants, no es troben amics.
Rep la darrere llàgrima, oh terra llunyana,
que els meus ulls han vessat.

Ja veig les pàl•lides Danaides
i Tàntal, el condemnat;
amb una pau prenyada de mort, remoreja
el vell riu de l’oblit.

Jo anomeno l’oblit una segona mort,
tot el que he aconseguit amb el més gran esforç,
perdre-ho i guanyar-ho de nou –
quan acabarà aquest turment? Quan?

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=J1DYUAoL1-s

 

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: