“Die Entzückung an Laura / L’encís per Laura” D. 390 (Franz Schubert)

waves

Text de: Friedrich von Schiller

Original Alemany

Laura, über diese Welt zu flüchten,
Wähn ich — mich in Himmelmaienglanz zu lichten,
Wenn dein Blick in meine Blicke flimmt,
Ätherlüfte träum ich einzusaugen,
Wenn mein Bild in deiner sanften Augen
Himmelblauem Spiegel schwimmt; —

Leierklang aus Paradieses Fernen,
Harfenschwung aus angenehmern Sternen
Ras ich, in mein trunken Ohr zu ziehn,
Meine Muse fühlt die Schäferstunde,
Wenn von deinem wollustheißem Munde
Silbertöne ungern fliehn; —

Amoretten seh ich Flügel schwingen,
Hinter dir die trunknen Fichten springen
Wie von Orpheus’ Saitenruf belebt,
Rascher rollen um mich her die Pole,
Wenn im Wirbeltanze deine Sohle
Flüchtig wie die Welle schwebt; —

Deine Blicke — wenn sie Liebe lächeln,
Könnten Leben durch den Marmor fächeln,
Felsenadern Pulse leihn,
Träume werden um mich her zu Wesen,
Kann ich nur in deinen Augen lesen:
Laura, Laura mein! —

Wenn dann, wie gehoben aus den Achsen
Zwei Gestirn, in Körper Körper wachsen,
Mund an Mund gewurzelt brennt,
Wollustfunken aus den Augen regnen,
Seelen wie entbunden sich begegnen
In des Atems Flammenwind, — — —

Qualentzücken — — Paradiesesschmerzen! — —
Wilder flutet zum beklommnen Herzen,
Wie Gewappnete zur Schlacht, das Blut,
Die Natur, der Endlichkeit vergessen,
Wagts, mit höhern Wesen sich zu messen,
Schwindelt ob der acherontschen Flut.

Eine Pause drohet hier den Sinnen,
Schwarzes Dunkel jagt den Tag von hinnen,
Nacht verschlingt den Quell des Lichts —
Leises.. Murmeln… dumpfer… hin.. verloren..
Stirbt… allmählich.. in den trunknen… Ohren…
Und die Welt ist…. Nichts….

Ach, vielleicht verpraßte tausend Monde,
Laura, die Elysiumssekunde,
All begraben in dem schmalen Raum;
Weggewirbelt von der Todeswonne,
Landen wir an einer andern Sonne,
Laura! und es war ein Traum.

O daß doch der Flügel Chronos’ harrte,
Hingebannt ob dieser Gruppe starrte
Wie ein Marmorbild — — die Zeit!
Aber ach! ins Meer des Todes jagen
Wellen Wellen — Über dieser Wonne schlagen
Schon die Strudel der Vergessenheit.

Traducció al Català

Laura, em sembla que suro per damunt d’aquest món,
que la resplendor del cel de maig m’il•lumina,
quan el teu esguard pampallugueja en el meu,
somio que estic respirant un aire eteri,
quan la meva imatge neda en el mirall
dels teus dolços ulls blau cel;

un ressò de lires d’un paradís llunyà,
acords d’arpa de plaents estrelles,
m’apresso a portar a les meves èbries orelles,
la meva musa percep l’hora dels amants,
quan, de la teva boca voluptuosa,
s’escapen a desgrat sons argentats;

veig Cupidos batent les seves ales,
darrere teu els avets saltant,
com vivificats per el clam de les cordes d’Orfeu,
els pols roden més de pressa al meu entorn,
quan, en els giravolts de la dansa, la planta dels teus peus
voleteja lleugera com una onada;

els teus esguards, quan somriuen d’amor,
podrien insuflar vida en el marbre,
i fer polsar les venes de les roques,
al meu entorn els somnis es tornen realitat
si tan sols puc llegir en els teus ulls:
Laura, Laura meva!

Quan, com dos estels sollevats de llurs eixos,
s’acreixen i es toquen cos a cos,
les boques ardents com arrelades,
guspires de voluptat plouen dels ulls,
ànimes es troben, com deslliurades,
en l’aire flamejant de l’hàlit,

encís del turment – dolor del paradís!
Impetuosa, la sang flueix al cor oprimit,
com armada per a la batalla,
la natura, oblidant la seva infinitat,
gosa mesurar-se amb éssers superiors,
resta atordida damunt les aigües de l’Aqueront.

Aquí un recés amenaça els sentits,
de lluny, una negra foscor encalça el dia,
la nit engoleix la font de la llum –
lleuger…murmuri…somort…enllà…perdut…
mor…a poc a poc…en les èbries…orelles…
i el món és…el no res…

Ai, potser malversà mil llunes,
Laura, el segon de l’Elisi,
totes enterrades en el petit espai;
terbolinats pel delit de la mort,
aterrem en un altre sol,
Laura, i tot era un somni.

Oh, si tan sols l’ala de Cronos s’hagués atardat,
captivada per veure si aquesta plèiade s’immobilitzava
com una imatge de marbre – el temps!
Però ai! En el mar de la mort s’encalcen
onada sobre onada – damunt d’aquest delit
ja baten els remolins de l’oblit.

Nota: La cançó de Schubert D. 390 només inclou les quatre primeres estrofes del poema de Schiller.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=UCxMLed9xzk

 

Anuncis

Etiquetes: ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: