“Jägers Abendlied / Cançó vespral del caçador” op. 3, no. 4, D. 368 (Franz Schubert)

hunter

Cicle: Vier Lieder

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Im Felde schleich ich, still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild,
Dein süßes Bild mir vor.

Du wandelst jetzt wohl still und mild
Durch Feld und liebes Tal,
Und ach, mein schnell verrauschend Bild,
Stellt sich dir’s nicht einmal?

Des Menschen, der die Welt durchstreift
Voll Unmut und Verdruß,
Nach Osten und nach Westen schweift,
Weil er dich lassen muß.

Mir ist es, denk’ ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Weiß nicht wie mir geschehn.

Traducció al Català

D’esquitllada, vaig per el camp, silenciós i feréstec,
el meu fusell carregat.
llavors apareix lluminosa la teva estimada imatge,
la teva dolça imatge davant meu.

Ara camines ben silent i dolça
pel camp i la plàcida vall,
i ai, la meva imatge que prest s’esvaeix,
no se t’ha aparegut ni tan sols una vegada?

La imatge d’un home que recorre el món
ple d’enuig i desplaença,
vagarejant de llevant a ponent,
perquè ell t’ha de deixar.

Per a mi, només pensar en tu
és com mirar la lluna;
em davalla una pau serena
i no sé com això s’esdevé.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=TUwJARKham0

 

Anuncis

Etiquetes: ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s


%d bloggers like this: