“Der Sänger / El cantor” op. posth. 117, D. 149a (Franz Schubert)

der-sanger

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

“Was hör’ ich draußen vor dem Tor,
Was auf der Brücke schallen?
Laß den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale widerhallen!”
Der König sprach’s, der Page lief,
Der Page kam, der König rief:
“Laßt mir herein den Alten!”

“Gegrüßet seid mir, edle Herrn,
Gegrüßt ihr schönen Damen!
Welch’ reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch, hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu ergötzen.”

Der Sänger drückt’ die Augen ein
Und schlug in vollen Tönen:
Die Ritter schauten mutig drein,
Und in den Schoß die Schönen.
Der König, dem das Lied gefiel,
Ließ, ihn zu lohnen für sein Spiel,
Eine goldne Kette holen.

“Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern.
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

“Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt’ ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen.”

Er setzt’ ihn an, er trank ihn aus:
“O Trank voll süßer Labe!
O, wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht’s euch wohl, so denkt an mich
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke.”

Traducció al Català

“Què sento a fora davant el portal,
què és aquest so damunt el pont?
Deixeu que els cants, per a les nostres orelles,
ressonin aquí a la sala!”
Això digué el rei, el patge corregué,
el patge tornà i el rei cridà:
“Deixeu entrar el vell!”

“Us saludo, nobles cavallers,
salutacions a vosaltres, belles dames!
Quin cel tan opulent! Estrelles entre estrelles!
Qui coneix llurs noms?
En aquesta sala plena d’esplendor i magnificència,
tanqueu-vos, ulls meus, aquí no és ara el moment
de meravellar-se ni recrear-se.”

El cantor aclucà els ulls
i cantà a plena veu:
els cavallers ardits esguardaren
i les dames, capbaixes, miraven llurs faldes.
El rei, a qui la cançó agradà,
en recompensa per a la seva actuació,
li féu portar una cadena d’or.

“La cadena d’or, no me doneu a mi,
doneu aquesta cadena als cavallers,
que davant llur intrèpida faç,
les llances dels enemics s’esberlen.
Doneu-la al vostre canceller
i deixeu que porti aquesta àuria càrrega
entre totes les altres que ha de suportar.”

“Jo canto com canten els ocells
que viuen als brancatges;
el cant que em surt de la gola
és el guardó que ricament em recompensa.
Però si em permeteu, voldria demanar-vos una cosa:
feu-me portar el vostre millor vi
en una copa d’or pur.”

Es posà la copa als llavis i la buidà:
“Oh beguda plena de dolç reconfort!
Oh visca aquesta casa afortunada,
on això es considera un petit regal!
Si tot us va bé, penseu en mi
i doneu gràcies de tot cor a Déu,
com jo us les dono per aquesta beguda.”

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=5yuNTU8z-cw

 

Anuncis

Etiquetes: ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: