“An die Entfernte / A la allunyada” D. 765 (Franz Schubert)

bird-flying-in-the-sky

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

So hab ich wirklich dich verloren?
Bist du, o Schöne, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
Wenn, in dem blauen Raum verborgen,
Hoch über ihm die Lerche singt:

So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück.

Traducció al Català

Així, t’he perdut veritablement?
Has fugit, oh bella, de mi?
Encara ressona a les orelles habituades
cada paraula, cada so.

Com l’esguard del caminant al matí
que endebades penetra l’aire,
quan, amagada en el blau espai,
ben al seu damunt canta l’alosa:

així, a vegades, fureteja temorenc el meu esguard
arreu als camps, matossars i boscatges;
et criden totes les meves cançons;
oh estimada, torna amb mi.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=wP0xm-YZlqU

 

Anuncis

Etiquetes: ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s


%d bloggers like this: