“Erlkönig / El rei dels elfs” op. 1, D. 328 (Franz Schubert)

erlkoenig_neher__898x500_

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?»
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?»
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.»

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?»
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.»

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!»

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.

Traducció al Català

Qui és que cavalca tan tard per la nit i el vent?
És un pare amb el seu fill;
porta l’infant als seus braços,
tenint-lo segur i a l’abric del fred.

“Fill meu, per què amagues el rostre amb tanta por?”
“Pare, no veus el rei dels elfs?
El rei dels elfs amb cua i corona?”
“Fill meu, això és un banc de boira.”

“Tu, xamós infant, vine, vine amb mi!
Jugaré amb tu a jocs molts bonics;
a la riba hi ha moltes flors de colors,
la meva mare té molts vestits d’or.”

“Pare, pare meu, no has sentit
el que el rei dels elfs m’ha promès a cau d’orella?”
“Tranquil, estigues tranquil, fill meu:
és el vent que murmureja entre les fulles seques.”

“Bell infant, vols venir amb mi?
Les meves filles ja et deuen estar esperant;
de nit, les meves filles fan la rotllana
i et faran bressolar, ballar i cantar.”

“Pare, pare meu, no veus allà les filles
del rei dels elfs en aquell indret obscur?”
“Fill meu, fill meu, ho veig clarament,
són els vells salzes, tan grisos.”

“T’estimo, m’encanta el teu bell semblant
i si no vols venir, et prendré per la força.”
“Pare, pare meu, ara m’agafa pel braç!
El rei dels elfs m’ha fet mal!”

El pare s’esglaia, cavalca de pressa,
abraçant l’infant que gemega,
amb pena i fatic arriba a la cort:
l’infant als seus braços és mort.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=5XP5RP6OEJI

 

Anuncis

Una resposta to ““Erlkönig / El rei dels elfs” op. 1, D. 328 (Franz Schubert)”

  1. franc1963 Says:

    Un bell somni per anunciar un adéu inevitable,…ben diferent del que podria sorgir sota l’imaginari d’avui en dia.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: