“Prometheus / Prometeu” D. 647 (Franz Schubert)

prometheus

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöh’n;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meines Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn’, als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war
Nicht wußte, wo aus noch ein,
Kehrt’ ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär’
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?

Hier sitz’ ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde.
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!

Traducció al Català

Cobreix el teu cel, Zeus,
amb bafor de núvols
i practica, com un noiet
que escapça cards,
damunt roures i cims de muntanyes;
però la meva terra
no la toquis, ni tampoc
la meva cabana, que tu no bastires,
ni la meva llar
que per les seves flames
tu em tens enveja.

No conec res més miseriós
sota el sol que vosaltres, déus!
Nodriu mesquinament
amb gabelles d’ofrenes
i l’alè de les pregàries
la vostra majestat
i us moriríeu de fam
si els infants i els captaires
no fossin uns necis plens d’esperança.

Quan jo era un infant,
no sabia com sortir-me’n,
dirigia els meus ulls confusos
vers el sol, com si allà dalt hi hagués
una orella que podés escoltar el meu plany,
un cor com el meu
que tingués pietat dels oprimits.

Qui m’ajudà
contra la petulància dels Titans?
Qui em salvà de la mort
i de l’esclavatge?
No ho has fet tot tu,
sagrat i ardent cor meu?
I no has restat fervent, jove i bondadós,
enganyat, ple d’agraïment
per als que dormen allà dalt?

Jo, honorar-te? Per què?
Has alleujat mai el dolor
dels oprimits?
Has fet cessar mai les llàgrimes
dels atemorits?
És que no m’han forjat com home
el temps omnipotent
i el destí etern,
sobirans meus i també teus?

Creus tu per ventura
que jo hauria d’odiar la vida
i fugir al desert perquè
les poncelles dels meus somnis no floriren?

Aquí estic, formant els homes
a la meva imatge.
Una estirp que serà com jo,
per sofrir, per plorar,
per gaudir i festejar,
i no tenir compte de tu,
com jo!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=ouTAQQFF-Hs

 

Advertisements

Etiquetes: ,

Una resposta to ““Prometheus / Prometeu” D. 647 (Franz Schubert)”

  1. franc1963 Says:

    I el càstig per aquestes agosarades paraules quedà inmortalitzat…com el dolor glaçat dins de l’escultura.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: