“An Schwager Kronos / Al postilló Cronos” op. 19, no. 1, D. 369 (Franz Schubert)

chariot

Cicle: Drei Lieder

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Spute dich, Kronos!
Fort den rasselnden Trott!
Bergab gleitet der Weg;
Ekles Schwindeln zögert
Mir vor die Stirne dein Zaudern.
Frisch, holpert es gleich,
Über Stock und Steine den Trott
Rasch ins Leben hinein!

Nun schon wieder
Den eratmenden Schritt
Mühsam berghinauf.
Auf denn, nicht träge denn,
Strebend und hoffend hinan!

Weit, hoch, herrlich der Blick
Rings ins Leben hinein,
Vom Gebirg zum Gebirg
Schwebet der ewige Geist,
Ewigen Lebens ahndevoll.

Seitwärts des Überdachs Schatten
Zieht dich an
Und ein Frischung verheißender Blick
Auf der Schwelle des Mädchens da.
Labe dich! – Mir auch, Mädchen,
Diesen schäumenden Trank,
Diesen frischen Gesundheitsblick!

Ab denn, rascher hinab!
Sieh, die Sonne sinkt!
Eh sie sinkt, eh mich Greisen
Ergreift im Moore Nebelduft,
Entzahnte Kiefer schnattern
Und das schlotternde Gebein,

Trunken vom letzten Strahl
Reiß mich, ein Feuermeer
Mir im schäumenden Aug,
Mich geblendeten Taumelnden
In der Hölle nächtliches Tor.

Töne, Schwager, ins Horn,
Rassle den schallenden Trab,
Daß der Orkus vernehme: wir kommen,
Daß gleich an der Tür
Der Wirt uns freundlich empfange.

Traducció al Català

Apressa’t, Cronos!
Trota endavant xerricant!
El camí rossola costa avall;
un mareig vomitiu em capcineja
al front davant el teu titubeig.
Vinga, que el trot batzegui
ara mateix per damunt troncs i pedres,
veloç, cap a dins de la vida!

Apa, una altra vegada
el pas esbufegant,
fatigosament costa amunt.
Amunt doncs, sense mandra,
bregant i amb confiança cap a dalt!

Ample, alterosa i esplèndida
és la vista panoràmica de la vida,
de muntanya en muntanya
plana l’esperit etern,
auguri de la vida eterna.

Al costat, l’ombra d’un teulat
t’atrau i el prometedor
esguard de reconfort
de la donzella allà al llindar.
Refresca’t! Jo també, noia,
aquesta beguda escumejant,
aquest fresc esguard ple de salut!

Vinga, cap a baix, de pressa!
Mira, el sol s’amaga!
Abans de la posta, abans que a mi, un vell,
m’enxampi el boirim de l’aiguamoll,
que em petin les genives sense dents
i em tremoli tot el cos,

ebri del darrer raig
m’arrabassa un mar de foc
als meus ulls esbromats,
encegat i vacil•lant
vers la porta nocturna de l’infern.

Postilló, fes sonar el corn,
fes xerricar el trot sorollós,
que Orcus senti que estem arribant,
que prest a la porta
l’hostaler ens rebi complaent.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=zgpj-Pqf538

 

Anuncis

Etiquetes: ,

Una resposta to ““An Schwager Kronos / Al postilló Cronos” op. 19, no. 1, D. 369 (Franz Schubert)”

  1. franc1963 Says:

    Poema perfecte per a homenatjar el Deu que regeix el pas del temps!

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s


%d bloggers like this: