“Lebensmut / El coratge de viure” D. 937 (Franz Schubert)

hourglass

Text de: Ludwig Rellstab

Original Alemany

Fröhlicher Lebensmut
Braust in dem raschen Blut;
Sprudelnd und silberhell
Rauschet der Lebensquell.
Doch eh’ die Stunde flieht,
Ehe der Geist verglüht,
Schöpft aus der klaren Flut
Fröhlichen Lebensmut!

Mutigen Sprung gewagt;
Nimmer gewinnt, wer zagt;
Schnell ist das Wechselglück,
Dein ist der Augenblick.
Wer keinen Sprung versucht,
Bricht keine süße Frucht,
Auf! Wer das Glück erjagt,
Mutigen Sprung gewagt.

Mutig umarmt den Tod!
Trifft Euch sein Machtgebot.
Nehmt Euer volles Glas,
Stoßt an sein Stundenglas;
Des Todes Brüderschaft
Öffnet des Lebens Haft.
Neu glänzt ein Morgenrot:
Mutig umarmt den Tod!

Traducció al Català

Un joiós coratge de viure
brunzeix en la sang rabent;
borbollejant i lluminosa com l’argent
remoreja la font de la vida.
Però abans que l’hora hagi fugit,
abans que l’esperit s’hagi extingit,
extreu de les aigües clares,
un joiós coratge de viure!

S’ha de gosar el salt coratjós;
no guanya mai qui té por;
la sort canvia de pressa,
ara és el teu moment.
Qui no s’arrisca a fer el salt,
no collirà mai fruita dolça,
amunt! El qui la fortuna assoleix
és que ha gosat fer el salt coratjós.

La mort abraça amb bravura!
Quan us arriba el seu dictat poderós.
Preneu la vostra copa plena
i feu-la dringar en el seu rellotge de sorra;
la fraternitat de la mort
obre la presó de la vida.
Una nova albada resplendirà:
la mort abraça amb bravura!

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: