“Über allen Zauber Liebe / L’amor per damunt tot encanteri” D. 682 (Franz Schubert)

woman with flowers

Text de: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Sie hüpfte mit mir auf grünem Plan,
Und sah die fahlenden Linden an
Mit trauernden Kindesaugen;
“Die stillen Lauben sind entlaubt,
Die Blumen hat der Herbst geraubt,
Der Herbst will gar nichts taugen.
Ach, du bist ein schönes Ding,
Frühling!
Über allen Zauber Frühling.”

Das zierliche Kind, wie’s vor mir schwebt!
Aus Lilien und Rosen zart gewebt,
Mit Augen gleich den Sternen; —
“Blüht mir dein holdes Angesicht,
Dann mag, fürwahr ich zage nicht,
Der Mayen sich entfernen.
Färbet nur des Lebens Trübe
Liebe:
Über allen Zauber Liebe.”

Traducció al Català

Ella saltironejava amb mi a les verdes planades
i contemplava els til•lers esmorteïts
amb tristos ulls d’infant;
“Silencioses les fulles han caigut,
la tardor ha arrabassat les flors,
no serveix per a res la tardor.
Ai, tu ets una cosa formosa,
primavera!
La primavera per damunt tot encanteri.”

La xamosa criatura, com es mostra davant meu!
Delicadament engalanada amb lliris i roses,
amb ulls com estrelles; —
“El teu rostre encisador floreix per a mi,
llavors, en veritat i sense cap dubtança,
el maig es pot retirar.
Només acoloreix les tenebres de la vida
l’amor:
l’amor per damunt tot encanteri.”

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: