“When they come back / Quan elles retornin” (Aaron Copland)

pit-roig

Cicle: Twelve Poems of Emily Dickinson (Dotze poemes d’Emily Dickinson) No. 8

Text de: Emily Dickinson

Original Anglès

When they come back — if Blossoms do —
I always feel a doubt
If Blossoms can be born again
When once the Art is out —

When they begin, if Robins may,
I always had a fear
I did not tell, it was their last Experiment
Last Year,

When it is May, if May return,
Had2 nobody a pang
Lest in a Face so beautiful
He might not look again?

If I am there — One does not know
What Party — One may be
Tomorrow, but if I am there
I take back all I say —

Traducció al Català

Quan elles retornin – si les flors ho fan –
jo sempre tinc un dubte:
que si les flors podran tornar a néixer
quan hagi mort l’Art –

Quan ells comencen el cant, si ho poden fer
els pit-roigs, jo sempre he tingut la por,
que mai he dit, de què llur darrer intent
hagués estat l’any passat.

Quan vingui el maig, si el maig retorna,
que ningú s’angoixi,
no fos que un rostre tan bell
poguéssim no tornar a veure.

Si jo sóc allà – mai se sap
amb quina companyia hom pot estar
demà, però si sóc allà,
retiro tot el que he dit –

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=wjtUYGIoCGM

 

Advertisements

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: