“Sleep is supposed to be / La son se suposa que és” (Aaron Copland)

daybreak

Cicle: Twelve Poems of Emily Dickinson (Dotze poemes d’Emily Dickinson) No. 7

Text de: Emily Dickinson

Original Anglès

Sleep is supposed to be,
By souls of sanity,
The shutting of the eye.

Sleep is the station grand
Down which on either hand
The hosts of witness stand!

Morn is supposed to be,
By people of degree,
The breaking of the day.

Morning has not occurred!
That shall aurora be
East of Eternity;

One with the banner gay,
One in the red array, –
That is the break of day.

Traducció al Català

La son se suposa que és,
per a les ànimes assenyades,
només tancar els ulls.

La son és l’indret grandiós
en el qual, a cada costat,
hi rau una munió de testimonis!

El matí se suposa que és,
per a la gent d’un cert rang,
el començament del dia.

Però el matí no ha arribat encara!
L’aurora serà aquella
a l’est de l’eternitat;

aquella amb la senyera llampant,
amb vermell ornament, –
aquella és el començament del dia.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=_E-CRaV7Bx0

 

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: