“There came a wind like a bugle / Vingué un vent com un clarí” (Aaron Copland)

wind-trees-wallpaper-3

Cicle: Twelve Poems of Emily Dickinson (Dotze poemes d’Emily Dickinson) No. 2

Text de: Emily Dickinson

Original Anglès

There came a wind like a bugle,
It quivered through the grass,
And a green chill upon the heat
So ominous did pass

We barred the windows and the doors
As from an emerald ghost
The doom’s electric moccasin
That very instant passed.

On a strange mob of panting trees,
And fences fled away,
And rivers where the houses ran
The living looked that day,

The bell within the steeple wild,
The flying tidings whirled.
How much can come and much can go,
And yet abide the world!

Traducció al Català

Vingué un vent com un clarí,
fremia a través de l’herba
i una verda fredor damunt la calda
sinistrament va passar.

Vàrem barrar portes i finestres
a l’espectre maragda,
l’elèctric mocassí de la perdició
passava just en aquell instant.

A una estranya munió d’arbres panteixants
i tanques fugitives
i rius que corrien on hi havia cases,
els vivents aquell dia dirigien els esguards.

La campana de la torre, frenètica,
feia escampar volant les notícies.
Quantes coses poden anar i venir
sense que s’acabi el món!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=GiMTTlxEbx0

 

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s


%d bloggers like this: