“ZWEI MOTETTEN / DOS MOTETS OP. 74” (Johannes Brahms)

brahms-zwei-motetten-opus-74

No. 1 – Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen
             (Per què s’ha concedit la llum als desventurats)

Text: Extrets de la Bíblia

Original Alemany

Warum? Warum?
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen,
und das Leben den betrübten Herzen? Warum? Warum?
Die des Todes warten und kommt nicht,
und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen;
die sich fast freuen und sind fröhlich,
daß sie das Grab bekommen.
Warum? Warum?
Und dem Manne, deß Weg verborgen ist,
und Gott vor ihm den selben bedecket. Warum? Warum?

Lasset uns unser Herz samt den Händen
aufheben zu Gott im Himmel.

Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben.
Die Geduld Hiob habt ihr gehöret,
und das Ende des Herrn habt ihr gesehen;
denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarmer.

Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
in Gottes Willen,
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat,
der Tod ist mir Schlaf worden.

Traducció al Català

Per què? Per què?
Per què s’ha concedit la llum als desventurats,
i la vida als cors afligits?
Per què? Per què?
Als que esperen la mort i no els arriba
i cerquen de trobar-la com un tresor amagat;
Als que s’alegrarien i estarien contents de rebre sepultura.
Per què? Per què?
I al home, de qui el camí està ocult
i, davant d’ell, Déu li amaga. Per què? Per què?

Elevem els nostres cors i també les mans
vers Déu a dalt del cel.

Mireu, nosaltres proclamem benaurats els que han sofert.
Ja heu sentit parlar de la paciència de Job
i heu presenciat la mort del Senyor;
car el Senyor és misericordiós i compassiu.

Amb pau i alegria, allà em dirigeixo,
en la voluntat de Déu,
el cor i l’ànima plens de conhort,
dolçament i en silenci.
Tal com Déu m’havia promès,
per a mi la mort ha esdevingut somni.

 
No. 2 – O Heiland, reiß die Himmel auf
            (Oh Salvador, obre la volta celestial)

Text: Friedrich von Spee

Original Alemany

O Heiland, reiß die Himmel auf,
herab, herauf vom Himmel lauf!
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
reiß ab was Schloß und Riegel für!

O Gott, ein Tau vom Himmel gieß;
im Tau herab, o Heiland fließ.
Ihr Wolken brecht und regnet aus
den König über Jakobs Haus.

O Erd schlag aus, schlag aus, o Erd,
daß Berg und Tal grün alles werd,
o Erd herfür dies Blümlein bring,
o Heiland aus der Erden spring.

Hie leiden wir die größte Not,
vor Augen steht der bittre Tod;
ach komm, führ uns mit starker Hand
vom Elend zu dem Vaterland.

Da wollen wir all danken dir,
unserm Erlöser für und für.
Da wollen wir all loben dich,
je allzeit immer und ewiglich.

Amen.

Traducció al Català

Oh Salvador, obre la volta celestial
i davalla, davalla del cel!
Arrenca les portes del cel,
arrenca panys i forrellats!

Oh Déu, fes vessar rou del cel;
oh Salvador, flueix avall en la rosada.
Vosaltres núvols, desfermeu-vos i feu ploure
el Rei damunt la casa de Jacob.

Oh terra rebrota, rebrota oh terra,
per tal que verdegin valls i muntanyes,
oh terra, porta’ns una petita flor,
oh Salvador, brolla de la terra.

Aquí patim la més gran fretura,
davant els nostres ulls rau la trista mort;
ai vine, amb mà ferma condueix-nos
de la misèria vers la terra del Pare.

Per això volem tots donar-te gràcies,
una i altra vegada, Redemptor nostre.
Per això volem tots lloar-te
per sempre i eternament.

Amen.

 

Per escoltar els motets aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=h9lyYRLLFUc

 

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: