“Suite sobre versos de Miquel Àngel, op. 145a. No. 2 Mattina / Matí” (Dmitri Xostakóvitx)

girl with flower garland

Text de: Michelangelo Buonarroti

Original Italià

Quanto si gode, lieta e ben contesta
di fior, sopra’ crin d’or d’una, grillanda;
che l’altro inanzi l’uno all’ altro manda,
come ch’il primo sia a baciar la testa!

Contenta è tutto il giorno quella vesta
che serra ‘l petto, e poi par che si spanda;
e quel c’oro filato si domanda
le guanci, e ‘l collo di toccar non resta.

Ma più lieto quel nastro par che goda,
dorato in punta, con sì fatte sempre,
che preme e tocca il petto ch’egli allaccia.

E la schietta cintura che s’annoda.
Mi par dir seco: qui vo’ stringier sempre!
Or che farebbon dunche le mie braccia?

Text en rus

Нет радостней весёлого занятья:
По злату кос цветам наперебой
Соприкасаться с милой головой
И льнуть лобзаньем всюду без изъятья!

И сколько наслаждения для платья
Сжимать ей стан и ниспадать волной,
И как отрадно сетке золотой
Её ланиты заключать в объятья!

Ещё нежней нарядной ленты вязь,
Блестя узорной вышивкой своею,
Смыкается вкруг персей молодых.

А чистый пояс, ласково виясь,
Как будто шепчет: «не расстанусь с нею…»
О, сколько дела здесь для рук моих!

Transliteració a l’alfabet llatí

Net radostney vesyolovo zanyatya:
Po zlatu kos, tsvetam napereboy
Soprikasatsa s miloy golovoy
I l’nut lobzanyem vsyudu bez izyatya!
I skol’ko naslazhdeniya dlya platya
Szhimat’ yei stan i nispadat’ volnoy.
I kak otradno setke zolotoy
Yeyo lanity zakluchat’ v obyatya!
Yeshcho nezhney naryadnoy lenty vyaz’,
Blestya uzornoy vyshivkoy svoyeyu,
Smykayetsa vkrug persey molodykh.
A chisty poyas, laskovo viyas’,
Kak budto shepchet: “Ne rasstanus’ s
neyu . . . ”
O, skol’ko dela zdes dlya ruk moikh!

Traducció al Català

Com gaudeix, alegre i ben entrellaçada
de flors, damunt els cabells d’or, la garlanda;
en la que una flor empeny l’altra
per poder ser la primera a besar la testa!

Content està tot el dia aquell vestit
que estreny el pit per què després s’eixampli;
i aquells fils d’or que demanen no cessar
de tocar el coll i les galtes.

Però encara més joiosa gaudeix la cinta
de puntes daurades, feta de tal manera,
que prem i toca el pit que ella enllaça.

I el senzill cinyell que envolta la cintura.
Sembla voler dir-me: aquí voldria cenyir per sempre!
I així doncs què faran de bo els meus braços?

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=-c8jdGi3Rus

 

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: