“Volkslied / Cançó popular” op. 177 no. 6 (Wilhelm Taubert)

doll_aigua_bassa_quadrada_retall

Text de: Emil Taubert

Cicle: Glück der Liebe. Acht Gedichte von Emil Taubert. (La felicitat de l’amor. Vuit poemes d’Emil Taubert) op. 177

Original Alemany

Am Brunnen fliesst die Welle,
Mein Liebster, der ist weit.
Ich gäb’ mein schönstes Kleid,
Wär’ er zur Stelle.

Ich gäbe Schmuck und Ringe
Um einen langen Kuss.
Hätt’ ich des Windes Fuss,
Hätt’ ich des Windes Schwinge!

Den süssen Freund zu grüssen
Wollt’ ich die Welt durchwehn,
Und stumm zu seinen Füssen
Vergehn.

Traducció al Català

De la deu brolla l’onada,
el meu estimat és lluny.
Donaria el meu millor vestit
per què ell fos aquí.

Donaria joies i anells
per un bes perllongat.
Si jo tingués els peus del vent,
si tingués les ales del vent!

Per rebre el dolç amic
bufaria a tot el món
i, calladament als seus peus,
m’esvairia.

Advertisements

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: