Text de: Emil Taubert
Cicle: Glück der Liebe. Acht Gedichte von Emil Taubert. (La felicitat de l’amor. Vuit poemes d’Emil Taubert) op. 177
Original Alemany
Am Brunnen fliesst die Welle,
Mein Liebster, der ist weit.
Ich gäb’ mein schönstes Kleid,
Wär’ er zur Stelle.
Ich gäbe Schmuck und Ringe
Um einen langen Kuss.
Hätt’ ich des Windes Fuss,
Hätt’ ich des Windes Schwinge!
Den süssen Freund zu grüssen
Wollt’ ich die Welt durchwehn,
Und stumm zu seinen Füssen
Vergehn.
Traducció al Català
De la deu brolla l’onada,
el meu estimat és lluny.
Donaria el meu millor vestit
per què ell fos aquí.
Donaria joies i anells
per un bes perllongat.
Si jo tingués els peus del vent,
si tingués les ales del vent!
Per rebre el dolç amic
bufaria a tot el món
i, calladament als seus peus,
m’esvairia.
Etiquetes: Taubert
Deixa un comentari