“Abend / Capvespre” D. 645 (Franz Schubert)

sunset arizona

Text de: Johann Ludwig Tieck

Original Alemany

Wie ist es denn, daß trüb und schwer
So alles kömmt, vorüberzieht,
Und wechselnd, quälend, immer leer,
Das arme Herz in sich verglüht?

Kaum gekommen
Soll ich scheiden,
Kaum entglommen
Löschen wieder
Alle Freuden,
Und der Leiden
Dunkle Wolke senkt sich nieder.

Aus den Lichtern in die Nacht,
Aus den Augen, die mir tagen,
Die mein ganzes Herz durchlacht,
Bin ich wieder allen Plagen,
Dem dürren Leben
Zurück gegeben.
Wie flücht’ge Augenblicke
Mein Glücke!
Wie lange, lange Dauer
Der Trennung, düstre schwere Trauer! —
Zurück zu kehren
Und dich entbehren!

O als ich dich noch nicht gesehn,
Da durfte Sehnsucht bei mir sein,
Ein Hoffnungswind in meinen Wünschen wehn,
Die Zukunft war ein heller Schein:
Jetzt muß ich vom Erinnern kaufen,
Was ich kaum zerstreut empfand;
Wieder durch die wüsten Haufen,
Durch ein unbewohntes Land,
Soll ich irre, klagend, schweifen,
Und des Glückes goldne Streifen
Auch die letzten, abgewandt.
Noch fühl’ ich deine Hand,
Noch wie im Traume deine Küsse,
Noch folgen mir die holden Blicke,
Und die Empfindung, daß ich alles misse,
Bleibt bei mir zurücke.

O Hoffen, Schmachten, Liebesleid und Sehnen,
Wie dürst’ ich nach den süßen Tränen!
O tröste mich doch, eitles Wähnen,
So leer du bist, so tot, so nichtig!
Verlaßt ihr alle mich so flüchtig?

O Gegenwart, wie bist du schnell!
Vergangenheit, wie bist du klein!
O Zukunft, wie wirst du unendlich sein?
Unendlich wie am Himmelsbogen
Die Sterne in die ew’gen Räume steigen,
So fühl’ ich Stunden, Tage, Monden hergezogen,
Und durch mein tiefstes Sein das trübe Schweigen,
Um mich ein unvergänglich Meer von schwarzen Wogen,
Und ach! kein grünes Ufer will sich zeigen!

Traducció al Català

Com és que tot arriba i,
trist i feixuc, passa de llarg,
i canviant, torturant, sempre buit,
em consumeix el pobre cor.

Tot just arribat
haig de marxar,
a penes aflamades
de nou s’extingeixen
totes les joies
i davalla el negre núvol
de l’aflicció.

De les llums de la nit
dels ulls que m’esclareixen el dia
que fan somriure tot el meu cor,
torno a estar carregat de sofriments,
Sotmès de nou
a una vida estèril.
Com moments fugissers
és la meva felicitat!
Fa molt de temps que dura
aquesta separació, aquesta aflicció fosca i feixuga! – –
Tornar endarrere
i restar privat de tu!

Oh quan encara no t’havia vist
podia aleshores tenir anhels,
un aire d’esperança alenava en els meus desigs,
el futur era una clara resplendor:
ara haig d’adquirir dels records
el que a penes considerava esbarriat;
de nou, enmig la desolada gernació,
a través de terra erma,
haig de vagarejar, errant, planyent,
apartat dels daurats filaments de benaurança,
fins i tot dels darrers.
Encara sento la teva mà,
encara, com en somnis, les teves besades,
encara em segueix el teu encisador esguard,
i la sensació que tot això em manca,
roman darrere meu.

Oh esperança, llangor, pena d’amor i deler,
com estic sedegós de les dolces llàgrimes!
Reconforteu-me doncs, oh vanes il•lusions,
per més que siguis tan buida, tan somorta, tan fútil!
M’abandoneu tots tan de pressa?

Oh present, com passes de pressa!
Passat, que petit ets!
Oh futur, com seràs infinit?
Infinit, com en el firmament
s’enlairen les estrelles vers les estances eternes,
així percebo les hores, els dies
i les llunes que passen,
i a través dels meu ésser profund,
el trist silenci,
al meu voltant, un imperible mar
de negres onades,
i ai! cap verd ribatge
vol aparèixer!

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: