“Blumenlied / Cançó de les flors” D. 431 (Franz Schubert)

birds & flowers

Text: Anònim

Original Alemany

Es ist ein halbes Himmelreich,
Wenn, Paradiesesblumen gleich,
Aus Klee die Blumen dringen;
Und wenn die Vögel silberhell
Im Garten hier, und dort am Quell,
Auf Blütenbäumen singen.

Doch holder blüht ein edles Weib,
Von Seele gut und schön von Leib,
In frischer Jugendblüte.
Wir lassen alle Blumen stehn,
Das liebe Weibchen anzusehn
Und freun uns ihrer Güte.

Traducció al Català

És la meitat del reialme del cel
quan, igual com les flors del paradís,
les flors broten enmig dels trèvols;
i quan els ocells, amb veu clara i argentada,
canten, al jardí i allà a la font,
damunt els arbres florits.

Però encara més encisadora floreix una noble dona,
de bon cor i formosa figura,
en el fresc esclat de la joventut.
Deixem de banda totes les flors
per admirar aquesta dona encantadora
i celebrem la seva bondat.

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=JketMEQParU

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: