“Ewige Liebe / Amor etern” D. 825 no. 2 (Franz Schubert)

lira

Text de: Ernst Konrad Friedrich Schulze

Original Alemany

Ertönet, ihr Saiten,
In nächtlicher Ruh’
Und führet von weitem
Die Träume mir zu!
Schon hör ich sie schallen
Im schwellenden Klang;
Sie füllen die Hallen
Mit Liebesgesang
Und wiegen und tragen
Den sinkenden Mut
Durch stürmisches Zagen
Auf tönender Flut.

Die nimmer erklangen
Für Fürsten und Gold,
Jetzt sind sie gefangen
Um bitteren Sold
Und geben mit Freuden
Um kargen Gewinn
Und reichliche Leiden
Ihr Köstlichstes hin.
Doch trifft auch die Lieder
Manch finsterer Blick,
Stets kehren sie wieder
Zur Herrin zurück.

O könnt ich’s ersingen,
Das goldene Ziel,
O könnt ich’s erringen
Im Schlachtengewühl!
Vergebens begegnen
Sich Leier und Schwert;
Sie hält den Verwegnen,
Den Milden nicht wert.
Und gäb ich für Liebe
Mein Leben auch gern,
Stets bleibt er mir trübe,
Der freundliche Stern.

Gewagt und gewonnen!
Schrieb mancher auf’s Schwert;
Gewagt und zerronnen!
Ist mir nur beschert.
Doch laß ich es wallen,
Das edle Panier,
Und soll es auch fallen,
So fall es mit mir!
Denn würdig der Beute
Ist nimmer der Mann,
Der fliehend im Streite
Sein Leben gewann.

Mag schnell sich in Gluten
Verzehren das Herz,
Und mag es verbluten
Im zaudernden Schmerz,
Ich nähre die Wunde,
Ich liebe mein Leid,
Und lasse die Kunde
Der kommenden Zeit:
Die immer auf’s neue
Sein Herz ihm betrübt,
Die hat der Getreue
Noch sterbend geliebt.

Traducció al Català

Soneu, cordes,
en el repòs nocturn
i porteu-me de la llunyania
els somnis!
Ja les sento ressonar
amb un to ascendent;
omplen les estances
amb cants d’amor
i bressolen l’ànim deprimit,
portant-lo, a través
d’un impetuós titubeig,
a un devessall de tonalitats.

Les que mai sonaren,
per l’or o pels prínceps,
són ara captives
per un amarg salari
i donen amb alegria,
per un escàs guany
i sofriments a bastança,
el més preuat d’elles mateixes.
Amb tot, les cançons també ensopeguen
amb més d’un sorrut esguard,
però retornen un altre cop
vers llur mestressa.

Oh, si pogués cantar
la meta daurada,
oh, si ho pogués aconseguir
en el garbuix de la batalla!
Endebades es troben
la lira i l’espasa;
no preuen els audaços
ni tampoc els moderats.
Jo donaria per amor
de bon grat la vida,
però sempre em roman ombrívol
l’estel amic.

Arriscar i guanyar!
Alguns ho escrigueren a l’espasa;
arriscar i desaparèixer!
Només això m’ha estat ofert.
Però la vaig deixar onejar
la noble bandera
i si mai caigués,
jo cauria amb ella!
Car, mereixedor del botí,
no ho és mai l’home
que fugint de la batalla
salvà la seva vida.

Que prest en l’ardor
es consumeixi el cor
i que es dessagni
en vacil•lant dolor,
jo nodreixo al ferida,
estimo el meu sofriment
i faig saber la nova
del temps venidor:
la que sempre de bell nou
li ha fet entristir el seu cor,
ha estimat el fidel
encara morent.

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=s0KUH9to6r4

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: