“Die Waise / La noia òrfena” op. 5 no. 1 (Edvard Grieg)

orphan girl

Text de: Adelbert von Chamisso

Original Alemany

Sie haben mich geheißen
Nach Heidelbeeren gehn:
Ich habe nach den Beeren
Im Walde nicht gesehn.

Ich bin hinaus gegangen
Zu meiner Mutter Grab,
Worauf ich mich gesetzet
Und viel geweinet hab. —

“Wer sitzt auf meinem Hügel,
Von der die Tränen sind?” —
Ich bin’s, o liebe Mutter,
Ich, dein verwaistes Kind.

Wer wird hinfort mich kleiden
Und flechten mir das Haar?
Mit Liebeswort mir schmeicheln,
Wie’s deine Weise war?

“Geh hin, o liebe Tochter,
Und finde dich darein,
Es wird dir eine zweite,
Statt meiner, Mutter sein.

Sie wird das Haar dir flechten
Und kleiden dich hinfort,
Ein Jüngling wird dir schmeicheln
Mit zartem Liebeswort.”

Traducció al Català

M’han dit que anés
a collir mirtils,
però jo, al bosc,
no n’he cercat.

He anat a veure
la tomba de la meva mare
on m’hi he assegut
i molt he plorat. –

“Qui seu al meu túmul,
de qui són aquestes llàgrimes?” –
Sóc jo, mare estimada,
jo, la teva filla òrfena.

Qui em vestirà d’ara endavant
i em trenarà els cabells?
Qui m’acariciarà amb dolces paraules
com tu ho feies?

“Segueix el teu camí, oh filla estimada
i en ell t’hi trobaràs,
una segona, en el meu lloc,
serà la teva mare.

Ella et trenarà els cabells
i d’ara endavant et vestirà,
un jovencell t’acariciarà
amb tendres paraules d’amor.”

Advertisements

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: