“La tarda / Der abend” (Mercè Blanes)

blue-hour-trees-silhouette-sven-brogren

Original Català

Blava.

La tarda és blava.

Els arbres s’adormen
mentre el vent, incansable, canta
les dolces cançons llunyanes.

Són cançons de tots els temps
que recorden la ja perduda infància.
Aquell moment blau.
Escolta el cor del poeta.
Avui el temps és un camí
ample i etern com mai.

Blava.

La tarda és blava

i jo m’adormo mentre
el vent, incansable, canta
les dolces cançons llunyanes.

Traducció a l’alemany – Deutsche Übersetzung

Blau.

Der Abend ist blau.

Die Bäume schlummern
während der Wind, unermüdlich, singt
sanfte, ferne Lieder.

Es sind Lieder von allen Zeiten
die an die schon vergangene Kindheit erinnern.
Jener blaue Augenblick.
Höre das Herz des Dichters.
Heute ist die Zeit ein Pfad
weit und ewig wie je.

Blau.

Der Abend ist blau

und ich schlummere während
der Wind, unermüdlich, singt
sanfte, ferne Lieder.

1er Premi de Poesia Montornès del Vallès (2004)

Etiquetes: , ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: