“Ruhe, schönstes Glück der Erde / Repòs, el goig més bell de la terra” D. 657 (Franz Schubert)

Flowers on a grave

Text: Anònim

Original Alemany

Ruhe, schönstes Glück der Erde,
senke segnend dich herab,
dass es stille in uns werde,
wie in Blumen ruht ein Grab.

Lass des Herzens Stürme schweigen,
eitle Träume wiege ein!
Wie sie wachsen, wie sie steigen,
wächst und steigt der Seele Pein.

Deinen Frieden gib der Erde,
deinen Balsem gieß herab,
dass geheilt die Seele werde,
sich erhebend aus dem Grab!

Traducció al Català

Repòs, el goig més bell de la terra,
davalla i beneeix-nos,
per què esdevinguem tranquils
com reposa una tomba entre flors.

Fes que callin les tempestes del cor
i els somnis frívols s’abalteixin!
Així com ells creixen i augmenten,
creix i augmenta la pena de l’ànima.

Dóna la teva pau a la terra,
fes vessar el teu bàlsam,
per què l’ànima es guareixi
quan s’enlairi de la tomba!

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Ekh4mqpq-zM

Advertisements

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: