“Siehst du das Meer? / Veus el mar? EG 121 (Edvard Grieg)

sun over the sea

Text de: Emanuel von Geibel

Original Alemany

Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.

Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Darüber hin.

Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb’ und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.

Traducció al Català

Veus el mar? A les seves aigües hi brilla
l’esplendor del sol;
però en les seves fondàries, on reposa la perla,
és negra nit.

El mar sóc jo. Els meus furients sentits
rodolen com altives onades
i les meves cançons, com un sol d’or,
hi passen pel damunt.

Elles tremolen sovint d’una encisadora voluptat,
d’amor i plagasitat;
però, al recés del pit, sagna en silenci
el meu cor obscur.

Advertisements

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: