“Märchenland / País de meravelles” op. 68 (Sechs Gesänge / Sis cançons) no. 3 (Max Reger)

wonderland

Text de: Franz Evers

Original Alemany

Nachts, wenn die Bäume rauschen
Im verschwiegnen Sommerwind,
Muß mein Herz den Stimmen lauschen,
Die vom seligen Strande sind.

Muß mein Herz hinüberträumen
In das wunderbare Land,
Wo still unter Märchenbäumen
Paare wandeln, Hand in Hand.

Muß mein Herz das deine suchen,
Heimlich, wie ein Nachtgebet,
Dort wo unter roten Buchen
Unser Thron der Liebe steht.

Traducció al Català

De nit, quan els arbres remoregen
en el silenciós vent estiuenc,
cal que el meu cor escolti les veus
que vénen de ribes de benaurança.

Cal que el meu cor somiï més enllà,
envers el país de meravelles,
on encara, sota arbres de faula,
passegen les parelles, agafades de la mà.

Cal que el meu cor cerqui el teu,
furtivament, com una pregària nocturna,
allà on, dessota faigs vermells,
es troba el nostre tron de l’amor.

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: