“Les garbes dormen al camp / The sheaves sleep in the field” (Eduard Toldrà)

Garbes

Text de: Josep Maria de Sagarra

Original Català

Les garbes dormen al camp.
Déu els dó bona dormida,
Segueix la guatlla el reclam
–la niarada avorrida.

Juliol ens duu l’aram
dins la posta beneïda.
Les garbes dormen al camp,
que la sega ja és finida.

El repòs del verd fullam
a l’ocellada convida.
Les garbes dormen al camp,
garbes seques, sense vida.

Passa l’euga com un llamp,
sense fer cas de la brida.
Les garbes dormen al camp
i l’ombra l’ha esfereïda.

Ai, encara servo el ram,
i l’estimada és partida…
Les garbes dormen al camp.
Déu els dó bona dormida!

Traducció a l’anglès – English translation

The sheaves sleep in the field,
God gives them a good rest,
the quail follows the decoy
— the brood neglected.

July brings the colour of copper
to the blessed setting.
The sheaves sleep in the field,
reaping is finished.

The calm of the green foliage
attracts the flock of birds.
The sheaves sleep in the field,
dry sheaves, lifeless.

The mare moves past, quick as lightning,
without care of the bridle.
The sheaves sleep in the field
and the shadow startled her.

Oh, I still keep the bouquet,
and the beloved is gone…
The sheaves sleep in the field.
God gives them a good rest!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=6kI5RY2Au9s

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: