“Im April / A l’abril” op. 4 (Sechs Lieder / Sis cançons) no. 4 (Max Reger)

POSTA DE SOL

Text de: Emanuel von Geibel

Original Alemany

Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab’ ich dich so gern!
Der Himmel ist wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

Wie leiser Liebesodem
Hauchet so lau die Luft,
Es steigt aus allen Talen
Ein warmer Veilchenduft.

Ich möcht’ ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend gleich,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.

Traducció al Català

Oh tu, capvespre humit de primavera,
com m’agrades!
El cel està tapat de núvols,
només aquí i allà una estrella.

Com un suau hàlit d’amor,
bufa tebi el vent,
de totes les valls s’enlaira,
un càlid perfum de violetes.

M’agradaria compondre una cançó
que igualés aquest capvespre,
però no puc trobar el so
tant fosc, dolç i tendre.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=7ffTeuWVZqc

Etiquetes:

2 Respostes to ““Im April / A l’abril” op. 4 (Sechs Lieder / Sis cançons) no. 4 (Max Reger)”

  1. Franc Says:

    I vingueren molts i molts més crepuscles plens de bellesa i que convidarien a la contemplació; aquest, però, ja quedà per sempre immortalitzat en forma de poema.

  2. Franc G. Says:

    I vingueren molts i molts altres capvespres, delicats, bells, especials; però, aquest, ja quedà immortalitzat per sempre més en aquest versos.,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: