“Festeig / Courtship” (Eduard Toldrà)

kissing

Text de: Joan Maragall

Original Català

Sota les estrelles, d’espatlles al mar,
una galta humida, fresca de serena,
una galta suau i plena
és ben dolça de besar.

Entre dos silencis, bes silenciós,
com vares deixar-nos tremolant tots dos
dins la nit quieta, amb deixos ardents
de la migdiada i dels terrals vents.

El reberes silenciosa.
Mos llavis, dolços encar,
te van preguntâ una cosa
i tu no vas contestar.

Què vaig preguntar-te?… Sols recordo el bes
i que se sentia la plena mar alta.
Tu, tota caiguda, semblaves malalta…
Oh, no hi tornaré mai més!

Prô la flonja galta ruixada amb serena,
sota de ma boca, d’espatlles al mar;
prô la xafegosa nit d’agost serena,
ai, com la podré oblidar?

Traducció a l’anglès – English Translation

Under the stars, the sea behind,
a mist cheek, cool of the night dew,
a soft and rounded cheek
is really sweet to kiss.

Between two silences, silent kiss,
how you left us shaking
in the quiet night, with an ardent aftertaste
of the afternoon and the land breeze.

You silently accepted
my lips, sweet still,
they asked you something
and you did not answer.

What did I ask you?… I only remember
the kiss
and that the high, open sea could be heard.
You, lying down entirely, seemed to be sick…
Oh, I will not do this ever again!

Yet, the soft cheek, moistened by the night dew
under my mouth, the sea behind;
yet, the calm, sultry, August night,
oh, how could I forget it?

Etiquetes: ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: