“Rastlose Liebe / Amor sense treva” H. 149, B. 527 (Ludwig van Beethoven)

man in the snow

Text: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Traducció al Català

Sota la neu, sota la pluja,
de cara al vent,
en el fumerol dels penya-segats,
a través de la boira flairant,
sempre endavant! sempre endavant!
sense treva ni repòs.

M’estimaria més batre’m
amb els sofriments
que suportar les moltes
joies de la vida.

Tot aquest apropar-se
d’un cor vers l’altre,
ai, quin dolor
que produeix!

Com podria fugir?
Anar cap la boscúria?
Tot endebades!
Corona de la vida,
goig sense repòs,
això ets tu, amor!

 

Advertisements

Etiquetes: ,

Una resposta to ““Rastlose Liebe / Amor sense treva” H. 149, B. 527 (Ludwig van Beethoven)”

  1. Francesc Guinart Says:

    L’amor, …i encara més, el vertígen de l’amor, …i, encara més, el vertígen d’allò sublim mixturat amb la por que no sigui més que un somni.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: