Liederkreis von Heinrich Heine / Cicle de cançons de Heinrich Heine op. 24 (Robert Schumann): No. 2 “Es treibt mich hin, es treibt mich her / Basquejo d’un cantó a l’altre”

rellotges dalí

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; –
du treues Herz, was pochst du so schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
schleichen gähnend ihre Wege; –
tummle dich, du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfaßt!
Aber wohl niemals liebten die Horen; –
heimlich im grausamen Bunde verschworen,
spotten sie tückisch der Liebenden Hast.

Traducció al Català

Basquejo d’un cantó a l’altre!
Encara unes poques hores i la podré veure,
ella, la més bella de les belles donzelles; —
tu, cor fidel, per què bategues tan fort!

Però les hores són indolents!
S’arrosseguen tranquil•les, mandrosament,
s’esquitllen badallant per llur camí; —
afanyeu-vos, gandules!

Una pressa frenètica em copsa, empenyent-me!
Però certament les hores mai han estimat; —
d’amagat, en cruel aliança, confabulades,
es burlen pèrfidament de la pressa de l’enamorat.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=F_758hw2458

Anuncis

Etiquetes: ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: