Zigeunerlieder / Cançons de gitanos op. 103 (Johannes Brahms): No. 6 “Röslein dreie / Tres petites roses”

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Text de: Hugo Conrat

Original Alemany

Röslein dreie in der Reihe blühn so rot,
Daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot!
Lieber Gott, wenn das verboten wär,
Ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr;
Ledig bleiben Sünde wär!

Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet,
Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett!
Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus,
Freit um ihre Hand und gründet euer Haus,
Freudenbecher leeret aus.

Traducció al Català

Tres petites roses en renglera floreixen tan vermelles
que el xicot va vers la noia, no és pas interdit!
Bon Déu, si això fos prohibit,
el bonic i ample món s’hauria acabat;
restar solter seria pecat!

La ciutat més bonica de l’Alföld (1) és Ketschkemet,
allà hi ha moltes noies ben plantades i bufones!
Amics, busqueu-vos allà una xicota,
demaneu la seva mà i poseu casa.
Buideu la copa de la joia.
(1) NT: L’Alföld és la gran plana de l’est i el sud d’Hongria.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=DATibOEWXLk

Advertisements

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: