“Barkarole / Barcarola” op. 17 no. 6 (Richard Strauss)

oar

 

Text de: Adolf Friedrich, Graf von Schack

Original Alemany

Um der fallenden Ruder Spitzen
Zittert und leuchtet ein schimmernder Glanz,
Flieht bei jedem Schlage mit Blitzen
Hin von Wellen zu Wellen im Tanz.

Mir im Busen von Liebeswonnen
Zittert und leuchtet das Herz wie die Flut,
Jubelt hinauf zu den Sternen und Sonnen,
Bebt zu vergeh’n in der wogenden Glut.

Schon auf dem Felsen durchs Grün der Platane
Seh’ ich das säulengetragene Dach,
Und das flimmernde Licht am Altane
Kündet mir, daß die Geliebte noch wach.

Fliege, mein Kahn! und birg uns verschwiegen,
Birg uns, selige Nacht des August!
Süß wohl ist’s, auf den Wellen sich wiegen,
Aber süßer an ihrer Brust.

Traducció al Català

A les puntes dels rems que davallen
tremola i resplendeix una llostrejant brillantor,
fuig a cada embat amb un llampegueig
allunyant-se d’onada en onada tot dansant.

Al meu pit, per el delit d’amor,
em tremola i resplendeix el cor com l’aigua,
llança crits de joia, amunt, vers el sol i les estrelles,
trontolla per escolar-se en l’onejant ardor.

Damunt del penyal, a través del verd dels plàtans,
ja veig el teulat sostingut per columnes,
i la llum tremolosa al balcó
em fa avinent que l’estimada és encara desperta.

Vola, oh barca meva! I amaga’ns en silenci,
amaga’ns, benaurada nit d’agost!
És tan dolç gronxolar damunt les onades,
però encara ho és més damunt del seu pit.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=WBFJYHQdAj8

 

Advertisements

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: