“An die Nacht / A la nit”, op. 68 no. 1 (Richard Strauss)

Bjelbog

Text de: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano

Original Alemany

Heilige Nacht! Heilige Nacht!
Sterngeschloßner Himmelsfrieden!
Alles, was das Licht geschieden,
Ist verbunden,
Alle Wunden
Bluten süß im Abendrot.

Bjelbogs Speer, Bjelbogs Speer
Sinkt ins Herz der trunknen Erde,
Die mit seliger Gebärde
Eine Rose
In dem Schoße
Dunkler Lüste niedertaucht.

Heilige Nacht! züchtige Braut, züchtige Braut!
Deine süße Schmach verhülle,
Wenn des Hochzeitsbechers Fülle
Sich ergießet;
Also fließet
In die brünstige Nacht der Tag!

Traducció al Català

Santa nit! Santa nit!
Pau celestial barrada d’estrelles
tot allò que la llum separà,
està reunit,
totes les ferides
sagnen dolçament en la vermellor del capvespre.

La llança de Bjelbog (1), la llança de Bjelbog (1)
s’enfonsa en la terra èbria
que, amb un gest beatífic,
endinsa una rosa
a les entranyes
d’obscurs delits.

Santa nit! Casta núvia, casta núvia!
Oculta el teu dolç llanguiment
quan l’esplet de la copa nupcial
es vessi;
així s’escola
el dia en la voluptuosa nit!

(1) NT: Bjelbog és el déu eslavonic de la llum.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=AdKHFOU3vhU

 

 

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: