“Winternacht / Nit d’hivern” op. 15 (Fünf Lieder / Cinc cançons) no. 2 (Richard Strauss)

winternacht

 

Text de: Adolf Friedrich

Original Alemany

Mit Regen und Sturmgebrause
Sei mir willkommen, Dezembermond,
Und führ mich den Weg zum traulichen Hause,
Wo meine geliebte Herrin wohnt.

Nie hab’ ich die Blüte des Maien,
Den blauenden Himmel, den blitzenden Tau
So fröhlich gegrüßt wie heute dein Schneien,
Dein Nebelgebräu und Wolkengrau.

Denn durch das Flockengetriebe,
Schöner, als je der Lenz gelacht,
Leuchtet und blüht der Frühling der Liebe
Mir heimlich nun in der Winternacht.

Traducció al Català

Amb pluja i remor de tempesta
sigues benvinguda, lluna de desembre,
i porta’m pel camí vers l’entranyable casa
on viu la meva estimada mestressa.

El floriment de maig, el cel blau,
l’esclat de la rosada, mai els havia saludat
tan alegrament com avui les teves neus,
el potatge de la boira i la grisor dels núvols.

Car, a través del bellugueig dels flocs,
més bella que mai rigué la primavera,
llueix i floreix la primavera de l’amor
secretament per a mi, ara, en la nit d’hivern.

 

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: