“Auf dem See / En el llac” op. 41 no. 6 (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

mountain_lake_night-t2

 

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Und frische Nahrung, neues Blut
Saug ich aus freier Welt:
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!

Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug, mein Aug, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so gold du bist:
Hier auch Lieb und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;

Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

Traducció al Català

I fresc nodriment, nova sang
xuclo jo del món lliure;
com n’és d’amable i bona la natura
que em sosté en la seva sina!

Les onades bressolen la nostra barca
al compàs dels rems
i muntanyes, cap al cel ennuvolades,
vénen al nostre encontre.

Ulls, ulls meus, per què baixeu l’esguard?
Somnis daurats, tornareu?
Fora, tu somni! Per més daurat que siguis
aquí també hi ha amor i vida.

Damunt les onades resplendeixen
mil estrelles surant,
suaus boires beuen
l’entorn de la llunyania encimbellada.

El vent del matí aleteja a l’entorn
de la badia ombrívola,
i en el llac s’emmiralla
la fruita madura.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=bn4ErqJwM_A

 

Advertisements

Etiquetes: ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: