“An die Entfernte / A la que és lluny”, op. 71 (Sechs Lieder / Sis cançons) no. 3 (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

rose in the hand

 

Text de: Nikolaus Lenau

Original Alemany

Diese Rose pflück’ ich hier
In der weiten Ferne,
Liebes Mädchen, dir, ach dir,
Brächt’ ich sie so gerne!

Doch bis ich zu dir mag ziehen
Viele weite Meilen,
Ist die Rose längst dahin;
Denn die Rosen eilen.

Nie soll weiter sich in’s Land
Lieb’ von Liebe wagen,
Als sich blühend in der Hand
Läßt die Rose tragen;

Oder als die Nachtigall
Halme bringt zum Neste,
Oder als ihr süßer Schall
Wandert mit dem Weste.

Traducció al Català

Aquesta rosa l’he collit aquí,
a la llunyania,
noia estimada, a tu, ai, a tu
de bon grat la portaria.

Però per poder arribar fins a tu
hi ha moltes i llargues milles,
la rosa es marciria
car les roses no són duradores.

Mai ha de gosar l’enamorat
de restar més lluny del seu amor
per tal de permetre portar-li
una rosa encara florida.

O més lluny del que el rossinyol
porta una tija al seu niu,
o del que el seu dolç cant
s’emporta el vent de ponent.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=-JhJI_zvof8

 

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s


%d bloggers like this: