“Winterlied / Cançó d’hivern D. 401” (Franz Schubert)

winter

 

Text de: Ludwig Heinrich Christoph Hölty

Original Alemany

Keine Blumen blühn;
Nur das Wintergrün
Blickt durch Silberhüllen;
Nur das Fenster füllen
Blümchen rot und weiß,
Aufgeblüht aus Eis.

Ach, kein Vogelsang
Tönt mit frohem Klang;
Nur die Winterweise
Jener kleinen Meise,
Die am Fenster schwirrt,
Und um Futter girrt.

Minne flieht den Hain,
Wo die Vögelein
Sonst im grünen Schatten
Ihre Nester hatten;
Minne flieht den Hain,
Kehrt ins Zimmer ein.

Kalter Januar,
Hier werd’ ich fürwahr
Unter Minnespielen
Deinen Frost nicht fühlen!
Walte immerdar,
Kalter Januar!

Traducció al Català

No floreix cap flor,
només el verd de l’hivern
mira a través de l’embolcall d’argent;
sols la finestra està plena
de flors vermelles i blanques
que han florit fora del gel.

Ai! Cap cant d’ocells
ressona amb un to joiós;
només el refilet hivernal
d’aqueixa petita mallerenga
que aleteja a la finestra
i parrupa demanant menjar.

L’amor fuig del boscatge
on els ocellets
antany, en ombres verdejants,
tenien llurs nius;
l’amor fuig del boscatge
i s’allotja a la cambra.

Fred gener,
aquí, en veritat,
enmig de jocs d’amor,
no patiré les teves glaçades!
Regna per sempre,
fred gener!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=cROPMCTUhk0

 

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: