Fünf Lieder / Cinc cançons (Anton von Webern): No. 5 “Helle Nacht / Nit clara”

willow-tree-lake-wanaka-wanaka-south-island

Text: Richard Fedor Leopold Dehmel

Original Alemany

Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:

Geliebte du –

Der Weiher ruht, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:

wir träumen – träumen –

Die Weiten leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:

o hin – o Traum – –

Traducció al Català

Tendrament besa la branca
la lluna blanca.
Un xiuxiueig habita
en el fullatge, com si el bosc
es decantés, emmudint, cap el repòs:

Tu estimada –

L’estany reposa i
el salze resplendeix.
La seva ombra tremola
en les seves aigües i
el vent plora en els arbres:

Somiem, somiem –

Les llunyanies resplendeixen
assossegament.
Empal•lidint, la terra baixa
aixeca l’humit vel,
amunt, vers el llindar del cel:

Oh enllà – Oh somni – –

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=UVpkG0rDlco

 

 

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: