Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 19 “Die Nacht / La nit”

night with clouds

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

Wünsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Räume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob’s Gedanken oder Träume? —

Schließ’ ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen,
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.

Traducció al Català

La nit és com un mar en calma,
goig i sofrença i planys d’amor
arriben ben embullats
en el suau embat de les ones.

Els afanys són com els núvols
que naveguen per l’espai silenciós.
Qui pot discernir en el vent tebi
si són pensaments o somnis? –

Tot i que tanqui el cor i la boca
que, de bon grat, es planyen a les estrelles,
tanmateix, sense fer fressa, roman al fons del cor,
el suau embat de les ones.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Sx3t9RBqiiQ

Anuncis

Etiquetes: ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: