Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff
Original Alemany
Ich hab’ ein Liebchen lieb recht von Herzen,
Hellfrische Augen hat’s wie zwei Kerzen,
Und wo sie spielend streifen das Feld,
Ach, wie so lustig glänzet die Welt!
Wie in der Waldnacht zwischen den Schlüften
Plötzlich die Täler sonnig sich klüften,
Funkeln die Ströme, rauscht himmelwärts
Blühende Wildnis – so ist mein Herz!
Wie vom Gebirge ins Meer zu schauen,
Wie wenn der Seefalk, hangend im Blauen,
Zuruft der dämmernden Erd’, wo sie blieb? –
So unermesslich ist rechte Lieb’!
Traducció al Català
Tinc un amor que estimo de tot cor,
ella té els ulls lluminosos com dues candeles
i on ells, juganers, acaronen el camp,
Ai! Que joiós llueix el món!
Tal com de nit en el bosc entre les gorges
de sobte les valls s’obren al sol,
centellegen els rius i remoreja vers el cel
la natura florida – així és el meu cor!
Com mirar el mar des de les muntanyes,
com quan el falcó marí surant en l’atzur
crida a l’hora baixa: on és la terra? –
Així d’incommensurable és el ver amor!
Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:
https://www.youtube.com/watch?v=IMj3l9jcxK4
Etiquetes: Eichendorff, Hugo Wolf
gener 29, 2014 a les 2:44 pm |
una vegada mes el texte que has traduit ple de bellesa perme coneixer escrits que portats a la musica i cant no entens res