Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 8 “Nachtzauber / Màgia de la nit”

nit al bosc

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Hörst du nicht die Quellen gehen
zwischen Stein und Blumen weit
nach den stillen Waldesseen,
wo die Marmorbilder stehen
in der schönen Einsamkeit?
Von den Bergen sacht hernieder,
weckend die uralten Lieder,
steigt die wunderbare Nacht,
und die Gründe glänzen wieder,
wie du’s oft im Traum gedacht.

Kennst die Blume du, entsprossen
in dem mondbeglänzten Grund
Aus der Knospe, halb erschlossen,
junge Glieder blühendsprossen,
weiße Arme, roter Mund,
und die Nachtigallen schlagen
und rings hebt es an zu klagen,
ach, vor Liebe todeswund,
von versunk’nen schönen Tagen –
komm, o komm zum stillen Grund!
Komm! Komm!

Traducció al Català

No sents dollejar les fonts
lluny, entre pedres i flors,
vers els llacs tranquils del bosc
on estan les estàtues de marbre
en una preciosa solitud?
A poc a poc, de les muntanyes,
tot desvetllant antigues cançons,
davalla la meravellosa nit
i els fondals tornen a resplendir,
com tu sovint havies somiat.

Coneixes la flor que brota
a la terra on brilla la lluna?
De la poncella, mig desclosa,
floreixen joves membres,
braços blancs, boca vermella,
i els rossinyols canten,
i al voltant s’aixeca un plany,
ai, d’amor ferit de mort,
de passats dies feliços –
Vine, oh vine cap a la tranquil•la terra!
Vine! Vine!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=RgrkihLOzZ0

 

 

Anuncis

Etiquetes: ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: