Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 7 “Die Zigeunerin / La gitana”

cat on a tree

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern’
und die Feuer im Walde verglommen,
und wo der erste Hund bellt von fern,
da wird mein Bräut’gam herkommen.
La, la, la, la.

“Und als der Tag graut’, durch das Gehölz
sah ich eine Katze sich schlingen,
ich schoß ihr auf den nußbraunen Pelz,
wie tat die weit überspringen!
Ha, ha, ha, ha, ha!”

Schad’ nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit!
mein Schatz muß sein wie die andern:
braun und ein Stutzbart auf ung’rischen Schnitt
und ein fröhliches Herze zum Wandern.
La, la, la, la.

Traducció al Català

A la cruïlla estic a l’escolta, quan les estrelles
i els focs del bosc es van extingint
i on el primer gos borda de lluny,
d’allà vindrà el meu promès.
La, la, la, la.

“I mentre el dia clarejava per entre el bosc
vaig veure un gat enfilar-se,
vaig disparar a la seva pell color de noguera
i va saltar ben lluny.
Ha, ha, ha, ha!”

Llàstima per la pell, però no m’enxamparàs!
El meu estimat ha de ser com els altres:
morè i amb una barba curta tallada a l’hongaresa
i un cor alegre per rodar món.
La, la, la, la.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=UvNf5qfOZ3w

Anuncis

Etiquetes: ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: