Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 3 “Verschwiegene Liebe / Amor silenciós”

night in the woods

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Über Wipfel und Saaten
In den Glanz hinein –
Wer mag sie erraten,
Wer holte sie ein?
Gedanken sich wiegen,
Die Nacht ist verschwiegen,
Gedanken sind frei.

Errät es nur eine,
Wer an sie gedacht
Beim Rauschen der Haine,
Wenn niemand mehr wacht
Als die Wolken, die fliegen –
Mein Lieb ist verschwiegen
Und schön wie die Nacht.

Traducció al Català

Damunt brancams i sembrats
Endins de l’esplendor –
Qui el pot endevinar?
Qui el pot atrapar?
Els pensaments es gronxen,
la nit és silenciosa,
els pensaments són lliures.

Només una l’endevina,
qui ha pensat en ella,
per el mormol del boscatge,
quan ja ningú més vigila
llevat dels núvols que voleien –
El meu amor és silenciós
i bell com la nit.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=DPMhuveTUjI

Advertisements

Etiquetes: ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: