Sieben Lieder / Set cançons (Alexander Zemlinsky): No. 5 “Lieben und Leben / Estimar i viure”

desolació

 

Text de: Carl Pfleger

Original Alemany

Es grünten die Bäume, es blühten die Rosen,
es sangen die Vöglein von Lieben und Kosen,
es flossen die Bächlein im Frühlingshauch schneller,
es glänzten die mächtigen Sterne viel heller,
die Welt war ein Herze voll jauchzender Lust,
sie schien mir ein Spiegel der eigenen Brust.

Es welken die Bäume, es welken die Rosen,
es fliehen die Vöglein mit Lieben und Kosen,
es rinnen die Bächlein so traurig und müde,
es scheinen der Mond und die Sterne so trübe,
der Welt floh die Freude, der Frühling, die Lust!
Und so ist auch öde die eigene Brust.

Traducció al Català

Verdejaven els arbres, florien les roses,
cantaven els ocells d’amor i de carícies,
en l’hàlit primaveral, corrien més de pressa els rierols,
les poderoses estrelles brillaven amb més claror,
el món era com un cor ple d’exultant voluptat,
semblava el reflex de la meva pròpia ànima.

S’assequen els arbres, es marceixen les roses,
fugen els ocells amb l’amor i les carícies,
tristos i cansats s’escolen els rierols,
la lluna i les estrelles semblen tan somorts,
del món han fugit la joia, la primavera, la voluptat!
I així també, erma ha quedat la meva ànima.

 

Advertisements

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: