SECHS DEUTSCHE LIEDER / SIS CANÇONS ALEMANYES Op. 103 (LUDWIG SPOHR): No. 6 Wach auf! / Desperta!

brots nous

 

Text de: Rudolf Kulemann

Original Alemany

Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

Hörst du das Klingen
Allüberall?
Die Vöglein singen
Mit süßem Schall.

Aus Starrem sprießet
Baumblättlein weich,
Das Leben fließet
Um Ast und Zweig.

Das Tröpflein schlüpfet
Aus Waldesschacht,
Das Bächlein hüpfet
Mit Wallungsmacht.

Der Himmel neiget
In’s Wellenklar,
Die Bläue zeiget
Sich wunderbar.

Ein heit’res Schmiegen
Zu Form und Klang,
Ein ew’ges Fügen
Im ew’gen Drang!

Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

Traducció al Català

Per què restes temorós
i pensatiu?
Ai! Ja fa temps que l’amor
s’ha despertat.
No sents el dringar
per tot arreu?
Els ocellets canten
amb dolç ressò.

D’un arbre ert brota
una tendra fulleta,
la vida brolla
en el brancatge.

Una goteta llisca
de les balmes del bosc,
el rierol saltironeja
amb fort tropell.

El cel es vincla
vers el clar oneig,
el blau es mostra
meravellós.

Una joiosa harmonia
de forma i de so,
una unió eterna,
en l’etern afany!

Per què restes temorós
i pensatiu?
Ai! Ja fa temps que l’amor
s’ha despertat.

 

Per escoltar les sis cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=GP-UcOaZxVY

 

 

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: